Otake

Otakeさん

2022/09/26 10:00

そのままの自分でいて を英語で教えて!

親の言うとおりになろうと頑張って自分を変えようとしているので、「そのままの自分でいて。」と言いたいです。

0 1,368
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/29 00:00

回答

・Just be yourself.
・Stay true to yourself.
・Keep your own identity.

Don't try so hard to change for your parents. Just be yourself.
あまり親のために自分を変えようと頑張らないで。そのままの自分でいて。

「Just be yourself」というフレーズは、「ありのままの自分でいなさい」というニュアンスです。有名な格言のように、ある人が自分自身の性格や行動に対して不安や疑問を持っているとき、または誰かの前で独自のスキルや才能を披露するように求められるときによく使われます。たとえば、デートや面接、発表など自分自身を見せなければならない状況の前などで、他人と自分を比較せず、自信を持って自分らしさを表現するようアドバイスする際に用いられます。

Don't force yourself to change just to please your parents. Stay true to yourself.
親を喜ばせるためだけに無理に自分を変えようとしないで。自分自身でいて。

Don't change yourself for others. Always keep your own identity.
他人のために自分を変える必要はありません。常に自分自身のアイデンティティを保つよう努めてください。

Stay true to yourselfは自分自身を偽らないことを奨励し、コアな価値観や信念に忠実でいることを助言する際に使います。例えば、他人に影響されず自分の心に従うように促すときなどです。対して"Keep your own identity"はしばしば自分の個性や特性、自分らしさを保つことを強調します。これは、他人やグループに溶け込むあまり自分自身を見失わないように、自分の一部となっている特有の属性や特性を守ろうとするときに使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/06 17:49

回答

・Be yourself.
・Be who you are.
・Stay you.

「そのままの自分でいて」英語で表現するなら、シンプルに Be yourself. がピッタリだと思います。
または Be who you are. もしっくりきます。

You don't have to live up to your parents' expectations, just be yourself.
(親の期待になんか答える必要ないから、ただ自分らしくいてください。)

※もしくは stay you も似たニュアンスですが、オススメです。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,368
シェア
ポスト