Satoru Nodaさん
2022/09/26 10:00
絶対ばらさない を英語で教えて!
墓場まで持ち込む意気込みで隠している時に「絶対ばらさないよ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I promise not to tell a soul.
・My lips are sealed.
・Cross my heart and hope to die.
I promise not to tell a soul. Your secret is safe with me.
「誰にも言わないと約束するよ。君の秘密は私と共に墓場まで持っていくよ。」
「I promise not to tell a soul.」は、「誰にも言わないと約束します。」という意味です。秘密を打ち明けられた時や、自分だけが知っている情報を他の誰にも話さないという誓いを表現するのに適したフレーズです。また、大切な情報を託された時に使用者がその情報を守る確約を示すときにも用いられます。
Don't worry, my lips are sealed.
心配ないよ、私の口からは絶対に漏れないから。
I cross my heart and hope to die, I won't spill the beans.
「心に誓って、絶対に秘密を漏らさないよ」
My lips are sealedは秘密を守ると約束する際や他人に話さないと約束する状況で使います。ニュアンスとしては、情報を堅く守るという誠実さが含まれます。一方、"Cross my heart and hope to die"は誓いや約束を非常に真剣にとり、その約束を破ると死ぬほどの結果が待っていると示すフレーズで、特に子供たちがよく使います。このフレーズは、非常に重大な約束や誓いを立てる際に使われます。
回答
・I'll never give it away.
・I will not disclose it.
絶対ばらさない はI'll never give it away./I will not disclose it.で表現出来ます。
give it awayは"やめる、あきらめる、秘密を漏らす"
discloseは"あらわにする、露出させる、暴露する、摘発する、明らかにする"という意味を持ちます。
これらを否定形にすることによって、"絶対ばらさない"というニュアンスになります。
I will never give it away to you, so please feel free to talk to me about it.
『絶対ばらさないからわたしには安心して話してね』
ご参考になれば幸いです。