Sawakoさん
2023/11/21 10:00
勝利に導く を英語で教えて!
エースがチームを引っ張ってくれたので、「彼のおかげでチームを優勝に導くことができたと言っても過言ではない」と言いたいです。
回答
・Lead to victory
・Pave the way to victory
・Steer towards victory
It wouldn't be an exaggeration to say that he led the team to victory.
彼がチームを勝利に導いたと言っても過言ではない。
「Lead to victory」は「勝利に導く」という意味で、主にスポーツやビジネス、戦争などの競争的な状況で使われます。特定の行動や戦略が成功や勝利に結びついた場合に用いられます。また、一人のリーダーやキープレイヤーがチームや組織を勝利に導く、という文脈でも使われます。
His stellar performance truly paved the way to victory for our team.
彼の素晴らしいパフォーマンスが、我々チームの優勝への道を切り開いたと言っても過言ではない。
It wouldn't be an exaggeration to say that our ace was able to steer us towards victory.
我々のエースがチームを勝利に導くことができたと言っても過言ではないと言えるでしょう。
Pave the way to victoryは、成功に向けた道筋を作り準備するという意味です。通常、計画や戦略を立てる際や、必要なリソースや環境を用意する際に使われます。一方、「Steer towards victory」は、すでに進行中のプロジェクトや活動を成功に導くという意味です。これは、一度計画が立てられ、実行に移された後、適切な方向に導くために使われます。
回答
・His idea carried us to victory.
・Lead the teams to victory.
・Their political campaign was victorious.
His idea carried us to victory.
彼のアイデアが我々を勝利まで運んでくれました。
Lead the teams to victory.
チームを勝利に導きました。
「主語+carried+目的語(to〜)」で、主語が目的語を(〜に)運んだという意味となります。
1つ目の例文の「carried」は、我々を勝利に導いたのは、His idea(彼のアイデア)頼り、ありきという意味を表します。一方、2つ目の例文の「lead」は、そのおかげで、きっかけでという意味があります。強調したい内容によって単語を使い分けるとよいでしょう。
Their political campaign was victorious.
彼らの政治運動は、勝利を得た。
「victorious」は形容詞で、勝利を得た、勝利のという意味があります。綴りの似ているものとして、名詞の「victoriousness」は、勝利を得ていることを意味し、副詞「victoriously」は、勝った方法を意味しています。結びつけて覚えるとよいでしょう。