Celestiaさん
2023/06/09 10:00
勝利にわく を英語で教えて!
初めてチャンピオンになったので、「その選手は勝利にわいていた」と言いたいです。
回答
・Excited about victory
・Thrilled by the triumph
・Pumped up by the win
The player was excited about victory since it was their first time becoming a champion.
その選手は初めてチャンピオンになったので、勝利にわいていました。
「Excited about victory」とは、「勝利に興奮している」または「勝利に喜びを感じている」という意味です。スポーツの試合で勝利した後や、競争や議論で相手に勝ったときなどに使われます。また、直訳だけでなく、目標達成や困難を乗り越えた結果としての「勝利」に対する感情を表現する際にも使用できます。この表現は、成功した喜びや達成感、そしてそれを祝う強い感情を伴います。
The player was thrilled by the triumph of becoming a champion for the first time.
その選手は初めてチャンピオンになった勝利にわいていました。
The player was pumped up by the win, having become a champion for the first time.
その選手は初めてチャンピオンになったので、勝利にわいていた。
「Thrilled by the triumph」は、大きな成功や勝利によって感動や興奮を覚える状況で使われます。一方、「Pumped up by the win」は、勝利によってエネルギーが満ち溢れ、さらに活動を続けるための意欲や興奮を得た状況で使われます。前者は感情的な喜びや満足感を強調し、後者は勝利によって得たエネルギーと活力を強調します。
回答
・revel in victory
・bask in the glory of victory
・"revel in victory"は、「勝利に浸る」あるいは「勝利を心から楽しむ」を意味します。
例文
The player was reveling in victory.
「その選手は勝利にわいていた」
・"bask in the glory of victory"は、「勝利の栄光を満喫する」という意味です。"bask in"は一般的に「(光や暖かさに)身をゆだねる」を意味しますが、ここでは比喩的に「快感や成功を満喫する」という意味になります。
例文
After the match, she basked in the glory of her victory.
「試合後、彼女は自身の勝利の栄光を満喫した」
ちなみに、「勝利にわく」という日本語の表現は英語では直訳が難しく、その感情や状況をより具体的に表現するために、"revel in victory"や "bask in the glory of victory"などの表現を使います。