hajime imaiさん
2023/09/15 10:00
教え導く を英語で教えて!
宗教を開き、伝える時に「教え導く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To guide and mentor someone
・To show someone the ropes.
「guide and mentor」は、単に教えるだけでなく、相手の成長を温かく見守り、道を示すニュアンスです。
仕事で先輩が後輩を指導したり、経験者が未経験者をサポートしたりする場面でよく使われます。技術や知識に加えて、精神的な支えになるような、親身なサポートを表すのにぴったりな言葉です。
He founded the new religion to guide and mentor people seeking spiritual fulfillment.
彼は精神的な充足を求める人々を教え導くために新しい宗教を開きました。
ちなみに、「show someone the ropes」は、新人などに仕事や作業の「コツや要領を教える」という意味で使われる口語的な表現です。ただ手順を説明するだけでなく、実践的なノウハウを教えるニュアンスがあります。
As the new leader of our spiritual community, it's my duty to show you the ropes of our faith.
私たちの精神的共同体の新しい指導者として、皆さんに私たちの信仰の教えを導くのが私の務めです。
回答
・enlighten and lead
「教え導く」を英語で表すと"enlighten and lead"になります。
"enlighten"は「啓蒙する」「教示する」といった意味があり、"lead"は「導く」を指してます。
一見「教える」から"teach"が頭に思い浮かぶかもしれませんが、"teach"は先生や専門の指導者などが教える時に使う単語です。一方"enlighten"は宗教や教えを説く場合に使います。
Jesus tried to enlighten a lot of very sad people.
イエスキリストは悲しみにあふれた人々に教えを説いた。
以上参考になれば幸いです。
Japan