tomohisaさん
2023/11/21 10:00
ルーズな人 を英語で教えて!
時間を守らない人なので、「時間にルーズな人です」と言いたいです。
回答
・A laid-back person
・A carefree person
・A chill person
He's such a laid-back person that he rarely keeps time.
彼はとてものんびりした人なので、めったに時間を守りません。
「A laid-back person」は、日本語では「のんびりとした人」や「マイペースな人」などと訳されます。ストレスをあまり感じず、物事をあまり深刻に考えないで、自分のペースで物事を進めることができる人を指します。また、他人に対しても比較的寛容で、気が利かないところがあるかもしれません。友人とのカジュアルな会話や、人の性格を説明する際などに使えます。ただし、ビジネスシーンなどで使うと、仕事に対して真剣でないと受け取られる可能性もあるので注意が必要です。
He's a carefree person when it comes to time.
彼は時間に関してはおおらかな人です。
She's a chill person when it comes to time.
彼女は時間に関しては気楽な人です。
A carefree personは、悩みや心配事を持たない、またはそれらについてあまり考えない人を指す。この言葉は、その人がリラックスしていて、問題に対して無頓着または軽率であることを示している。
一方、A chill personは、落ち着いていて、ストレスやプレッシャーに簡単に動じない人を指す。この言葉は、その人がフレンドリーで、他人との対人関係において楽な感じの人であることを示している。
回答
・sloppy person
・womanizer
・manizer
sloppy person
ルーズな人
sloppy は「ルーズな」「だらしない」などの意味を表す形容詞になります。(「手抜きの」という意味でも使われます。)
He is a sloppy person about the time. You should be careful.
(彼は時間にルーズな人です。気をつけた方がいいですよ。)
womanizer(manizer)
ルーズな人
「(女性に対して)ルーズな人」を womanizer、「(男性に対して)ルーズな人」を manizer と表現できます。
He doesn't have a good reputation because he is a womanizer.
(彼は恋愛に関してルーズな人だから、評判が良くない。)