Natsunaさん
2023/11/21 10:00
きりりと引き締まる を英語で教えて!
はっぴにはちまき、足袋を着ていたので、「きりりと引き締まっているね」と言いたいです。
回答
・To be sharply defined
・To be well-defined
・To be crisply defined
You look sharply defined in that Happi, Hachimaki, and Tabi.
そのはっぴ、はちまき、足袋姿、きりりと引き締まって見えますね。
「To be sharply defined」は、「はっきりと定義されている」や「明確に区別されている」といった意味を持つ英語の表現です。主に、物事が明瞭で、あいまいさや混乱がないことを強調する際に使われます。例えば、研究や議論のトピック、法律や規則、物体の形状や輪郭など、明確さが求められる多くのシチュエーションで使用できます。
Your outfit with the happi, hachimaki, and tabi is very well-defined. It looks crisp and put-together.
あなたのはっぴ、はちまき、足袋のコーディネートはとても整っていて、きりりと引き締まって見えますね。
You look crisply defined in your happi, hachimaki and tabi.
はっぴ、はちまき、足袋を着て、あなたはとてもきりりと引き締まって見えますね。
well-definedは、明確で疑いようのない、あるいは混乱の余地がないという意味で広く使用されます。一方、crisply definedは、非常に鮮明で、明らかに区別された、あるいは非常に明確な細部まで定義されていることを指します。crisplyは通常、物事がはっきりとした、明確な、または鮮やかな方法で行われることを強調します。したがって、これらのフレーズは似ていますが、crisply definedはより強い強調を持つ傾向があります。
回答
・You neatly wear a festive attire.
You neatly wear a festive attire, and look very cool!
きりりと引き締まっているね!
上記の英文は直訳すると「きちんと祭り衣装を着て、とてもかっこいいね!」になります。
「neatly」は「きちんと整った」を表し、「neatly wear」で「きちんと着ている」の意味になります。
はっぴやはちまき、足袋等、祭り用の衣装をまとめて「a festive attire」で表すことができます。
例文
Traditional Japanese festive attire includes a happi coat, headband, and tabi socks.
日本の伝統的な祭り衣装には、法被、はちまき、足袋が含まれます。
「きりりと引き締まっている」は「かっこよく見える」と置き換えて、「look very cool」と言うことができます。