rikakoさん
2022/09/26 10:00
べた褒めだ を英語で教えて!
上司が部下を褒めちぎる時に「べた褒めだ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・High praise indeed!
・That's quite the compliment!
・That's some serious flattery!
You did an excellent job on this project. You've exceeded all of our expectations. High praise indeed!
「このプロジェクト、本当に素晴らしい仕事をしてくれました。期待以上の結果です。べた褒めだ!」
「High praise indeed!」は非常に感心したり、誰かの成果や行動を大いに認めるときに使う表現です。直訳すると「本当に高い賛辞だ!」となります。たとえば、誰かが素晴らしいスピーチをした後や、驚くほど優れたアイデアを出した時などに、「それは本当に素晴らしい。」という意味で使われます。おだてるためではなく、真心からの感心や敬意を表現する言葉として使われます。
That's quite the compliment!
それは、べた褒めだね!
That's some serious flattery!
「それは本当にべた褒めだね!」
「That's quite the compliment!」は、素晴らしい、または予想外の称賛を受けたときに使います。対して、「That's some serious flattery!」は、ほめすぎやお世辞であり、もしかしたら誠意に欠ける可能性があることを示します。後者は称賛が過度であるか、または正直さに疑問がある場合に使われます。両者の違いは、受け取った賞賛の真実性や程度に依存します。
回答
・sing the praises
・praise someone to the skies
「べた褒めだ」は英語では sing the praises や praise someone to the skies などで表現することができると思います。
He is an outstanding businessman, so the manager always sings the praises of him.
(彼は突出したビジネスマンなので、部長はいつも彼をベタ褒めだ。)
※ outstanding(突出した、際立って優れた、など)
You always praise me to the skies, but why do you appreciate me?
(いつもベタ褒めしてくれるけど、なんで私を評価してくれるの?)
ご参考にしていただければ幸いです。