Miyamoto

Miyamotoさん

2023/11/21 10:00

生地を薄く伸ばす を英語で教えて!

春巻きの皮を作るので、「この生地を薄く伸ばして下さい」と言いたいです。

0 505
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/07 00:00

回答

・Roll out the dough thinly.
・Spread the dough thin.
・Flatten the dough out.

Could you please roll out the dough thinly? We're making spring roll wrappers.
「この生地を薄く伸ばしてください。春巻きの皮を作るんです。」

「Roll out the dough thinly」は「生地を薄く伸ばす」という意味の表現です。主にパンやパスタ、ピザ、パイなどを作る調理の際に使われます。生地を棒などで転がして薄く広げる作業を指します。ニュアンスとしては、生地が均一に薄くなるように丁寧に伸ばすイメージがあります。したがって、調理の手順を説明するレシピや料理教室、料理番組などで使うのが適切です。

Could you spread the dough thin? We're making spring roll wrappers.
「生地を薄く伸ばしてもらえますか?春巻きの皮を作るんです。」

Could you please flatten the dough out? We are making spring roll wrappers.
「この生地を薄く伸ばしてもらえますか?春巻きの皮を作ります。」

Spread the dough thinは、生地を薄く広げることを指す表現で、ピザ生地を作る際や餃子の皮を作る際などに使われます。一方、Flatten the dough outは、生地を平らにすることを指し、パン生地を作る際やクッキーの生地を作る際などに使われます。前者は生地の厚さを強調し、後者は形状を強調します。

emi

emiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/30 16:46

回答

・Stretch this dough until it gets thin.
・Roll out this dough until it gets thin.

Stretch this dough until it gets thin.
Roll out this dough until it gets thin.
この生地を薄く伸ばして下さい。

「生地」は「dough」と言います。「伸ばす」は「stretch」や「roll out」で表現できます。

「until it gets thin」は「それが薄くなるまで」の意味です。この「until」は「~まで(ずっと)」の意味をもちます。期限を表す「by」(=~まで)との使い分けが必要です。

例文
You have to roll out the dough for spring rolls until it becomes very thin.
春巻き用の生地はとても薄くなるまで伸ばす必要があります。

We will finish making spring roles by noon.
正午までに春巻きを作り終えるでしょう。

役に立った
PV505
シェア
ポスト