Ozaさん
2023/08/28 10:00
味を薄くして を英語で教えて!
レストランで、サーバーに「味を薄くして」と言いたいです。
回答
・Dilute the flavor
・Tone down the flavor
・Mellow out the flavor
Could you please dilute the flavor of this dish?
「この料理の味を薄くしていただけますか?」
「Dilute the flavor」は、直訳すると「フレーバー(味や香り)を薄める」という意味になります。料理や飲み物の味が強すぎるときや、ある成分の風味を抑えたいときに使います。例えば、コーヒーが濃すぎる場合、水を足して「flavorをdilute(薄める)」するという具体的な使い方が考えられます。また、比喩的には、何かの影響や効果を弱めるという意味でも使われます。
I really liked your curry, but maybe next time you could tone down the flavor a bit? It was a little too spicy for me.
「あなたのカレーは本当に美味しかったけど、次回は少し味をトーンダウンしてもらえるかな?ちょっと辛すぎたんだ。」
Could you please mellow out the flavor a bit?
「味を少し薄くしていただけますか?」
Tone down the flavorは、ある食品や料理の味が強すぎると感じたときに使われます。これはスパイスが強すぎる、塩辛すぎるなど、特定の要素が過度であることを指すことが多いです。一方、Mellow out the flavorは、味をもっと穏やかに、柔らかくすることを意味します。これは必ずしも味が強すぎるわけではなく、より滑らかで落ち着いた味わいを求めるときに使われます。たとえば、苦味を和らげたいときなどに用いられます。
回答
・I like light taste.
・Could you make bland taste?
1.I like light taste.
私は薄い味が好きです。
tasteは名詞で味という意味で動詞だと味がするという意味になります。
日本語でもこのテイストは好きですか?
と言うこともあるので覚えやすいかと思います。
light は、「薄い」「軽い」という意味です。
また名詞で「光」という意味もあります。
電気のライトといいますがそのライトですね。
right「右」と発音が似ているので間違えないようにしましょう。
2.Could you make bland taste?
薄い味で作ってもらう事は出来ますか?
Could youは何かお願いする時の表現です。
Can youも何かお願いする時の表現ですが「could」の方がより丁寧です。
お店の人にお願いするので丁寧に言ったほうが印象はいいと思います。
blandは「薄い」という形容詞です。
日本語でよく服のブランドといいますがそれは「brand」なのでご注意を。