yukieさん
2023/11/21 10:00
悲痛な表情 を英語で教えて!
飛行機事故の現場に駆け付ける人を見たので、「悲痛な表情をしていた」と言いたいです。
回答
・A grief-stricken expression
・A sorrowful countenance
・A face filled with anguish
He arrived at the plane crash site with a grief-stricken expression on his face.
彼は飛行機事故の現場に悲痛な表情で駆けつけました。
「grief-stricken expression」は「悲しみに打ちひしがれた表情」を意味します。深い悲しみや絶望感を顔に表している様子を表現します。喪失感、特に大切な人の死など、極度の悲しみを引き起こす出来事後に使われることが多いです。例えば、葬式や悲報を伝えた直後など、人が強い悲しみを感じるシチュエーションで使用します。
She had a sorrowful countenance as she arrived at the scene of the plane crash.
彼女は飛行機事故の現場に到着したとき、悲痛な表情をしていました。
When I arrived at the scene of the plane crash, I saw a man with a face filled with anguish.
飛行機事故の現場に到着したとき、悲痛に満ちた表情の男性を見ました。
A sorrowful countenanceとA face filled with anguishはどちらも悲しみや苦しみを表現するフレーズですが、使われるシチュエーションやニュアンスには差があります。
A sorrowful countenanceは、一般的に静かな、落ち着いた悲しみを表現します。故人を思い出す場面や、失望感を感じる場面などで使われます。一方、A face filled with anguishはより強烈な苦しみや絶望感を示します。大きな損失や、深い痛みを伴うような悲劇的な状況で使われます。
また、A sorrowful countenanceはよりフォーマルかつ古風な表現で、一方A face filled with anguishは比較的現代的な言い回しです。
回答
・heartbreaking (painful)look(expression)
「悲痛な、悲しい」の表現は色々ありますがsadを思い浮かべますがsadの悲しいと比べると、heartbreakingは悲痛なという悲しさがもっと大きい状態を表します。鋭いナイフで胸をえぐられたような痛みを伴う切なさを表現します。ですので上記の表現より悲観さが伝わります。
他にはpainfulもあります。見聞きするのが耐えられない、辛いという意味をもっています。
「表情」はlook もしくはexpression を使います。sad look (expression)「悲しい表情」、happy look(expression)「幸せそうな表情」のように言います。
例文
I saw many people who arrived on the site of plane crush. Everyone had a heartbreaking (painful)look(expression).
「たくさんの人が飛行機事故の現場に駆けつけたのを見ました。みんな悲痛な表情をしていました。」
参考にしてみて下さい。