kateさん
2023/11/21 10:00
センスが良い を英語で教えて!
彼氏が黒地にオレンジ色の水玉模様のセーター姿だったので、「その服、センスが良いとは思えない」と言いたいです。
回答
・Have a good sense of style
・Has a good taste
・Has a keen eye for aesthetics
I don't think that black sweater with orange polka dots shows a good sense of style.
その黒地にオレンジ色の水玉模様のセーターは、センスが良いとは思えないよ。
「Have a good sense of style」は「良いセンスの持ち主」という意味で、ファッションやデザインに対する感覚が優れている、というニュアンスです。一般的には誰かの服装や髪型、部屋のインテリア、作品などを褒める際や説明する際に使われます。例えば、友人がいつもおしゃれな服装をしている時や、新しいインテリアを見せてくれた時などに「君は本当に良いセンスを持ってるね」と使うことができます。
I can't say that your sweater with orange polka dots on black has a good taste.
あなたの黒地にオレンジ色の水玉模様のセーターがセンスが良いとは思えない。
You certainly don't have a keen eye for aesthetics with that black sweater with orange polka dots.
その黒地にオレンジ色の水玉模様のセーターを着ているとは、明らかに美的感覚があるとは言えませんね。
Has a good taste は一般的に食べ物、音楽、映画など幅広い範囲の好みを表現する際に使われます。これに対して Has a keen eye for aesthetics は特に芸術やデザイン、ビジュアル全般に対する鋭い審美眼を指します。例えば、美しい絵画や優れたインテリアデザインを見分ける能力を持っている人に対して使われます。
回答
・have good taste
・have a sense of 〜
「服のセンスがある」と言いたい時、英語では 「have a good taste in fashion」「have a sense of fashion」と言います
You have good taste in fashion.
あなた服のセンスあるね!
He has a nice sense of fashion.
彼はいいファッションセンスを持ってます
反対に「bad」に置き換えて「センスが悪い・無い」と言えますが、直接的な言い方なので、質問者さんの日本語の通り英語でも少し遠回しでこのように言うといいでしょう。
I don't think he has good taste in fashion.
彼は服のセンスが良いとは思えない
また「好き・嫌い」を使っても同様なニュアンスを伝えられます
I don't really like the sweater.
私はそのセーターあまり好きじゃないな