chanさん
2023/11/21 10:00
愛情と栄養 を英語で教えて!
アメリカで日本式のお弁当を子供に持たせないよう言われたので、「愛情と栄養は家庭で行って下さいと先生から電話が来た」と言いたいです。
回答
・Love and nourishment
・Love and sustenance
・Love and Nurture
I received a call from the teacher saying that they'd prefer for love and nourishment to be provided at home, instead of sending our child with a Japanese-style lunchbox.
「先生から電話があり、愛情と栄養は家庭で行ってほしいと言われました。それは、子供に日本式のお弁当を持たせないようにという意味です。」
「Love and nourishment」は、「愛と養生」や「愛と栄養」などと訳すことができます。このフレーズは、肉体的・精神的な健康や成長をサポートするものとしての「愛」や「栄養」を強調しています。親子関係やパートナー関係、友人関係などで使える表現で、相手を思いやり、支え、育てるといったニュアンスが含まれています。特に子供の育成や、恋人や親しい人への深い愛情とケアを表す際に用いられます。
The teacher called and said to provide love and sustenance at home, not in the form of a Japanese-style lunchbox.
先生から電話があり、日本式のお弁当ではなく、家庭で愛情と栄養を提供してくださいと言われました。
I received a call from the teacher asking that we provide love and nurture at home instead of sending our child with a Japanese-style lunch box.
「先生から電話があり、日本式のお弁当を子供に持たせる代わりに、家庭で愛情と栄養を提供してほしいと言われました。」
Love and sustenanceは、愛情と生計または物質的な支援に焦点を当てて使われます。例えば、親が子供に食物、住居、資金などを提供する状況で使われます。一方、Love and nurtureは、愛情と育成または精神的な支援を強調します。これは、親が子供の成長と発展を助けるために教育、指導、育児に関与する状況で使われます。
回答
・love / nutrition
I received a message with a phone from a teacher that you should give love and nutrition to your children yourself.
「愛情と栄養は家庭で行って下さいと先生から電話が来た」
receive a message
「メッセージを受け取る」
by a phone
「電話で」
love
「愛情」
nutrition
「栄養」
まず、先生から電話でメッセージを受け取ったことを示す必要があります。
I received a message with a phone from a teacher
この際に使われる"with"は手段を表しています。"by"にも手段を表す用法はありますが、動作による手段を表しますので、今回は使いません。一方"with"は道具を手段として使う時につかいますので、今回のような場面に適しています。
この後に、メッセージの内容を記入ます。
その内容を表すために、関係代名詞"that"を使って、"message"を修飾します。
「愛情と栄養は家庭で行って下さい」この表現は子供に与えるものであるため、"give+モノ+to ヒトを使って表します。最後に学校では行わないので自分でやってくださいというニュアンスを表現をするために、"yourself"を置きます。
that you should give love and nutrition to your children yourself.
以上二つの文章をつなげれば完成です。
I received a message with a phone from a teacher that you should give love and nutrition to your children yourself.
「愛情と栄養は家庭で行って下さいと先生から電話が来た」