Sadamiさん
2023/11/21 10:00
愛情がそうさせるんだ を英語で教えて!
「どうしてそんなに束縛するわけ?」と聞かれたので「愛情がそうさせるんだ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Love makes you do it.
・Love compels you to do it.
・Love drives you to do it.
Why are you so possessive? Love makes you do it.
「どうしてそんなに束縛するの?」 「愛情がそうさせるんだよ。」
「Love makes you do it」は「愛があなたにそれをさせる」を意味し、恋愛感情や愛情によって普段なら行わないような行動をとることを表す表現です。例えば、ある人が恋人のために遠距離を移動したり、自分の時間を犠牲にしたりする場合などに使えます。また、誰かを深く愛するという気持ちが強い行動力を生むことを示す時にも使われます。
Why are you so possessive? Love compels you to do it.
「どうしてそんなに束縛するの?」 「愛情がそうさせるんだ」
Why do you control me so much?
Love drives me to do it.
「なんでそんなに束縛するの?」
「愛情がそうさせるんだよ。」
Love compels you to do itとLove drives you to do itは似た意味を持つが、微妙な違いがある。Compelsは、あなたがそれをしなければならないような強い内的な感じを表現する。一方、drivesは愛があなたを行動に駆り立てる、より積極的で力強い力を表現する。たとえば、誰かのために困難な決断をしなければならないとき、Love compels you to do itと言う。一方、あなたが目標に向かって努力し続ける原動力が愛である場合、Love drives you to do itと言う。
回答
・Love makes me do it.
・love you so much that makes me do --
構文は、「そうさせる」を使役動詞「make」で表し、第五文型(主語[love]+動詞[makes]+目的語[me]+目的語を補足説明する補語[do])に目的語(it)を加えて構成します。使役動詞は他に「let」や「have」を使う事ができます。
たとえば“Love makes me do it.”とすればご質問の意味になります。
他の表現としては「~過ぎて~だ」の「so+形容詞+that節」の構文形式で“I love you so much that makes me do a restraint.”としても良いです。「好きすぎて束縛してしまう」のニュアンスになります。
分解すると「love you so much」が「好きすぎて」で「that makes me do a restraint」が「束縛をさせてしまうんだ」の意味を持ちます。