maika

maikaさん

2022/10/24 10:00

愛情からそうしただけ を英語で教えて!

彼に手作りのお弁当の差し入れやお手製のセーターを作ってあげた時に「愛情からそうしただけよ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 280
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/22 00:00

回答

・I did it out of love.
・I did it purely out of affection.
・I acted solely from love.

I made him a handmade lunchbox and a homemade sweater. I did it out of love.
彼に手作りのお弁当と自家製のセーターを作りました。私がそうしたのは愛情からです。

「I did it out of love」は「愛情からそれを行った」という意味です。このフレーズはしばしば、ある行動の動機が愛情によるものであることを明らかにする際に使われます。特に、その行動が自己利益に結びつかない、又は他人にとって困難または不快な場合でも、自分がその行動を選んだ理由が愛情だったと説明するために用いられます。家族や友人、パートナーに対して行われた奉仕行為や犠牲について話す時などに使われます。

I made him a homemade lunch and knit a sweater for him purely out of affection.
私が彼のために手作りのお弁当を作り、セーターを編んだのは純粋に愛情からだよ。

When I made him a homemade lunch and knitted him a sweater, I simply stated, I acted solely from love.
彼のために手作り弁当を作り、ニットのセーターを編んだ時、「私はただ愛情から行動しただけよ」と言いました。

I did it purely out of affectionは、行動が軽い愛情や好意から来たもので、友達や家族への優しさやケアを示す状況で使う可能性があります。"I acted solely from love"は、自分の行動が深い愛情や情熱から来たもので、恋人やパートナーへの強い感情を表すときに使う可能性があります。これはより感情的でロマンティックな状況に使われがちな表現です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/23 09:51

回答

・It was just out of love

ご質問をアレンジして「彼に手作りのお弁当の差し入れや手製のセーターを作ってあげたのは、ただ愛情からです」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
It was just out of love that I gave him a handmade bento and made him a handmade sweater.
(彼に手作りのお弁当をあげたり、手作りのセーターを作ったりしたのはただの愛でした。)

「out of love」で「愛の心から、好きだから」という意味が有ります。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV280
シェア
ポスト