yurieさん
2022/10/24 10:00
愛情が冷める を英語で教えて!
遠距離恋愛が原因で関係が悪くなってきているので、「多分、愛情が冷めているんだと思います」と言いたいです。
回答
・The spark is gone in our relationship.
・The flame has burned out in our relationship.
・The magic has faded in our relationship.
I think our long-distance relationship is taking a toll on us. The spark is gone in our relationship.
私たちの遠距離恋愛が重荷となってきています。多分、愛情が冷めているんだと思います。
「私たちの関係にはもう魅力がない」というニュアンスを持つ表現です。「スパーク」は「火花」を意味し、比喩的には「パッション」や「エキサイトメント」を指します。恋愛関係が冷めてしまった、あるいは退屈になったと感じているときに使えます。また、深刻な意識的な分岐点に立たされているカップルが、もはや彼らの関係に活力がないことを認めようとするときにも使います。
I think the flame has burned out in our relationship, probably because of the long-distance.
私たちの関係では、恐らく遠距離恋愛のせいで、愛情の炎が消えてしまったと思います。
I think the magic has faded in our relationship, probably because of this long-distance situation.
私たちの関係から魔法が消えてしまったと思います、おそらくこの長距離恋愛の状況が原因で。
"The flame has burned out in our relationship"と"The magic has faded in our relationship"はどちらも関係性の緊張や失望を表していますが、ニュアンスは違います。
"The flame has burned out"は関係の情熱や激情がなくなったことを指し、特に恋愛的な感情や性的なエネルギーの減少を指すことが多いです。
一方、"The magic has faded"はもっと一般的で、関係が以前は特別で魅力的だったが、今はその魅力が薄れたという意味になります。関係障害があっても、それは必ずしも情熱やロマンスの問題ではないかもしれません。それは新鮮さや興奮が失われ、モノトニーになったことを示していることもあります。
回答
・start to lose feelings for
・grow apart from
1.I'm starting to lose feelings for him「彼に対して愛情が冷めているんだと思います」:lose feelings for 人 は「(人)に対する気持ちが薄れる」という意味です。冷めていっているという意味合いではstartを付けると良いでしょう。
2. I'm (probably) growing apart from my girlfriend. 「(多分)彼女から気持ちが離れていってる=冷めている」:grow apart from 〜は〜との関係が薄くなる・恋愛感情が薄れるなどの意味があります。growは成長するという意味でよく使われますが、物事が進んでいく様子も表現することがあります。