Okura mitsuharu

Okura mitsuharuさん

2023/11/21 10:00

混雑時はお待たせいたします を英語で教えて!

ランチ時になるとあっという間に満席なので、「混雑時はお待たせいたします」と言いたいです。

0 316
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/07 00:00

回答

・Expect delays during peak hours.
・Please anticipate wait times during high traffic periods.
・You may experience a delay when it's busy.

Expect delays during peak hours as the place fills up quickly at lunchtime.
ランチタイムにはすぐに満席になるので、混雑時はお待たせすることをご了承ください。

このフレーズは、ラッシュアワー(通勤時間帯などの混雑時間帯)に遅延が予想されるという意味です。通常、交通機関やサービス提供業者が、混雑による遅れやサービスの遅延を予告する際に使用します。例えば、電車やバスの運行、レストランやカフェでの注文受付、コールセンターでの対応など、混雑が予想される時間帯にサービスが遅延する可能性があることを、あらかじめ利用者に伝えるために使われます。

Please anticipate wait times during high traffic periods, as we fill up quickly during lunch hours.
ランチ時間はすぐに満席になるため、混雑時はお待たせすることを予想してください。

During lunch hours, tables fill up quickly, so you may experience a delay when it's busy.
ランチタイムはすぐに席が埋まるので、混雑時はお待たせすることがあります。

「Please anticipate wait times during high traffic periods.」は一般的に公共の交通機関やウェブサイトなどの公式なアナウンスや通知で使われ、混雑する期間中に待ち時間が予想されることを敬式で伝えます。

一方、「You may experience a delay when it's busy.」はよりカジュアルで日常的な表現で、友人との会話や非公式なコミュニケーションで混雑時に遅れが生じる可能性があることを伝えるのに適しています。

koki_fukawa

koki_fukawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/29 12:26

回答

・When it is crowded, we would make you wait for a while.

it is crowded「混んでいる」
make you wait「お待たせします」
for a while「しばらくの間」

The station is always crowded.「その駅はいつも混んでいる」
I hate to make you wait.「お待たせしてしまって申し訳ありません」
"hate to do"という表現は、相手に気を悪くさせないように、または相手の期待を裏切ってしまったことに対して謙虚な言い回しをする使います。
Let's take a break for a while 「少し休憩しよう」

まずは、「混雑時は」と表現するために、「~の時」と場合を限定する"when"を用います。その後に「混雑している」という意味を持つ"it is crowded"を置きます。
文頭に"when"を持ってきた場合、"When it is crowded,~"という形の文になります。
つまり、そのまま文が続きます。
意味は、「混雑時は~」となります。

その後の文章は、「私たちはあなた方をお待たせします」と続きます。
英語では、丁寧語を使うために助動詞を過去形にする表現があります。今回はwillをwouldとして使います。
後は、上で紹介した表現を並べます。すると、
we would make you wait for a while.
「お待たせいたします」
となります。

この文章を"When"から始まる文の~の部分にあてはめます。
When it is crowded, we would make you wait for a while.
「混雑時はお待たせいたします」

役に立った
PV316
シェア
ポスト