Hajime

Hajimeさん

2023/11/21 10:00

背中が丸くなる を英語で教えて!

姿勢を気にせず生活していたので、「背中が丸くなってきた」と言いたいです。

0 173
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/07 00:00

回答

・Being bent out of shape
・Being hunched over
・Having a rounded back

I've been living carelessly without paying attention to my posture, so I'm getting bent out of shape.
姿勢を気にせず生活していたので、私の背中が丸くなってきてしまいました。

「Being bent out of shape」は、その直訳では「形が曲がっている」となりますが、実際には「とても怒ったり、イライラしたり、悲しんだりする」などの感情的な状態を表す英語のイディオムです。たとえば、予定が突然変更になったり、予想外の結果が出たりした時にこのフレーズを使うことができます。例えば、「彼は計画が変わったことで形を変えてしまった(He got all bent out of shape when the plans changed)」などの使い方があります。

I've been living without paying attention to my posture, so now I'm hunched over.
姿勢に気をつけずに生活してきたので、今では背中が丸くなってきました。

I've been living without caring about my posture, and I've noticed I've been having a rounded back.
姿勢を気にせず生活していたので、背中が丸くなってきたと気づいた。

Hunched overとrounded backは、どちらも背中の曲がり方を表す表現ですが、シチュエーションやニュアンスに違いがあります。Hunched overは一時的な姿勢を指し、対象が物事に集中しているときや、寒さや恐怖で体を丸めるときなどに使われます。一方、rounded backは一般的に長期的な姿勢の問題や年齢による体の変化を指します。例えば、長時間のパソコン作業や、高齢者の姿勢などに使われます。

koki_fukawa

koki_fukawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/29 11:50

回答

・My back is getting rounded.

back
「背中」
be getting ~
「~になっている」
rounded
「丸くなる」

今回の文章は主語(私の背中)の状態が変化している様子を表すものです。
なので、be動詞+getting+形容詞「~な状態に変化している」という表現を使います。

その形容詞には"rounded"が当てはまります。

ちなみに、主語の「背中」という意味で用いられている"back"には、腰という意味も含まれます。
つまり、首から下の上半身は"back"という単語一つで表すことができます。

以上の表現や言葉を並べれば完成です。
My back is getting rounded.
「背中が丸くなってきた」

役に立った
PV173
シェア
ポスト