Masamune

Masamuneさん

2023/08/28 10:00

背中が痛い を英語で教えて!

病院で、医師に「背中が痛いです」と言いたいです。

0 517
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/21 00:00

回答

・My back hurts.
・I've got a sore back.
・I've thrown my back out.

Doctor, my back hurts.
先生、私の背中が痛いです。

「My back hurts.」は、「私の背中が痛い。」という意味です。直訳すると「私の背中は痛んでいる」となります。体調不良を訴える時や、運動後や長時間の作業後などに背中の筋肉に負担がかかった時に使います。また、年齢と共に感じる身体の痛みや、長時間同じ姿勢を続けた後などにも使えます。同僚や友人、家族などに自分の体調を伝える際に使用します。

Doctor, I've got a sore back.
先生、背中が痛いんです。

I've thrown my back out and it really hurts.
背中を痛めて、本当に痛いです。

I've got a sore backは一般的な背中の痛みを指します。運動後や長時間座っていた後など、特定の理由で軽度から中程度の痛みを感じるときに使います。一方、I've thrown my back outは、背中を怪我したことを指し、激しい痛みや動きづらさを伴います。重い物を持ち上げたときや、急な動きをしたときなど、背中に負担をかけた結果生じる痛みを指す表現です。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/05 16:17

回答

・backache
・back hurt

①背中が痛いときは頭痛のheadacheと同様にbackacheという単語を使うことが出来ます。
背中=backなので、痛みを表すacheと組み合わせてbackache(名詞)となります。

例文)I have a backache.
背中が痛い。

②背中が痛い=傷ついているという考え方でhurt(動詞)という単語でも表すことが出来ます。
例文)My back hurt.
背中が痛い。

両方とも意味としては通じますが、一般的に背中が痛いと言って伝わりやすいのはbackacheかと思います。
英語ではニュアンスで伝えることが多いので、間違っているわけではないのですが、
hurtはどちらかというと、外傷的なときに使います。
背中が痛いときは、外傷的なものではなく、神経や内科的な意味での痛みになりますので
backacheを使うことをおすすめいたします。

役に立った
PV517
シェア
ポスト