Veronicaさん
2023/07/13 10:00
体中が痛い を英語で教えて!
久しぶりに運動をガッツリしたので、「体中が痛い」と言いたいです。
回答
・I'm aching all over.
・Every inch of me hurts.
・I'm hurting from head to toe.
I just had an intense workout for the first time in ages and now I'm aching all over.
久しぶりにガッツリ運動したら、体中が痛くなってしまった。
「I'm aching all over」のフレーズは、「全身が痛い」や「体中が痛む」を意味します。筋肉痛、疲労、長時間の労働や運動後、または病気や風邪を引いたときなどに使われます。比喩的には、精神的な痛みやストレスを表すのにも使えます。たとえば、大変な出来事の後に「心が痛む」状態を表現するのに用いられることもあります。
I went all out exercising for the first time in a while, and now every inch of me hurts.
久しぶりに運動をガッツリしたので、今は体中が痛い。
I did a serious workout for the first time in ages, and now I'm hurting from head to toe.
久しぶりにガッツリ運動したら、今は頭からつま先まで痛みが走っています。
「Every inch of me hurts」は、身体の全ての部分が痛んでいるときに使います。個々の部位が痛いというよりは、全身的な疲労や痛みを表現します。一方、「I'm hurting from head to toe」は、頭から足まで全身が痛いときに使います。これも全身的な痛みを表しますが、特に頭と足が痛いという強調があります。どちらも非常に疲れている、または身体的に非常に苦しんでいるときに使われます。
回答
・My whole body aches.
・I have pain all over my body.
体中が痛いは日常でも使えますが、
海外に行って異変を感じてしまった際に、お医者さんにそのように使えたい緊急の場合にも
使えるので、ぜひ覚えておいてください。
My whole body aches.
または、
I have pain all over my body.
After the intense workout, my whole body aches.
激しいトレーニングの後、体中が痛いです。
She caught a cold and now she has pain all over her body.
彼女は風邪を引いて、今体中が痛いです。
参考になりますと幸いでございます。