Sumieさん
2023/11/21 10:00
紫が少し混ざった綺麗な白 を英語で教えて!
動物病院で、患鳥さんの持ち主に「紫が少し混ざった綺麗な白で、上品な色の鳥ですね」と言いたいです。
回答
・A beautiful white with a hint of purple.
・A lovely white tinged with purple.
・An exquisite white subtly infused with purple.
Your bird has a beautiful white with a hint of purple, such an elegant color.
あなたの鳥さんは紫が少し混ざった綺麗な白色で、とても上品な色合いですね。
「美しい白に紫の微かなニュアンス」は、主に色彩表現に使われます。例えば、絵画やデザイン、ファッションなどの領域で、白いものに微妙な紫色が加わった色を表現する際に用いられます。また、詩や小説などの文学作品で、風景や物の色を描写する際にも使える表現です。美しさや清潔感、純粋さを感じさせる白色に、神秘的で優雅な印象の紫色が混ざることで、より深みや豊かさを感じさせる色彩表現と言えます。
Your bird has a lovely white color tinged with purple. It's quite elegant.
あなたの鳥は紫が少し混ざった綺麗な白色で、とても上品な色合いですね。
Your bird has an exquisite white color subtly infused with purple. It's quite elegant.
「あなたの鳥さんは、紫が微妙に混ざった、とても美しい白色をしていますね。本当に上品です。」
A lovely white tinged with purpleは、純粋さと優雅さを強調し、色がソフトで自然に見える状況で使われます。一方、An exquisite white subtly infused with purpleは、色が洗練され、上品で、細部までこだわられた状況で使われます。後者は、より詳細で評価の高い表現であり、一般的には高級な商品や状況で使用されます。
回答
・white with a hint of violet sparkles
・white with a splash of purple
・purplish white
You have a beautiful bird. Its feathers are looking elegant in white with a hint of violet sparkles.
美しい鳥ですね。ほのかに紫がきらめく白色が上品です。
white with a hint of violet sparkles
ほのかに紫がきらめく白
「a hint of」は、ほのかにという意味です。「violet」は「purple」よりも一段明るい色合いを指します。「sparkles」キラキラしたという意味を加えることでより、紫の差し色が引き立つ様子を表せます。
white with a splash of purple
白地に紫の差し色
「a splash of」は、パシャっと水などがかかる様子を表す言葉ですが、転じて「差し」色の意味で使えます。
purplish white
紫がかった白
「purple」に「-ish」という接尾語をつけると、紫がかったという意味になります。