ayaさん
2023/11/21 10:00
ありふれた日常 を英語で教えて!
ため息をついていたら「何かあったの?」と聞かれたので「ありふれた日常に飽き飽きしてるの」と言いたいです。
回答
・Everyday routine
・The daily grind
・The same old same old
Is something the matter?
Nothing in particular. I'm just fed up with the same old routine.
「何かあったの?」
「特に何も。ただ、いつもの日常に飽き飽きしてるだけ。」
「Everyday routine」は、日常の習慣や定番の行動パターンを指す英語表現です。例えば、朝起きて歯を磨き、コーヒーを飲むという一連の行動や、毎日の通勤の仕方、毎晩の寝る前のリラクゼーションの時間など、日々繰り返される行動や習慣全般を指します。主に、自己紹介や日々の生活を説明する際に使われます。また、健康やライフスタイルに関する話題で、特定の習慣を形成することの重要性を強調するためにも使われます。
Just tired of the daily grind.
「ただ、毎日のルーチンに飽き飽きしてるの。」
Anything wrong? Just tired of the same old same old.
「何かあったの?」 「いつもの日常に飽き飽きしてるだけだよ。」
The daily grindとは一般的に日々の退屈な仕事やルーチンを指します。例えば、通勤や日々の業務などを指すことが多いです。一方、the same old same oldは特定の活動だけでなく、何も新しいことがない、変化がない日常生活全体を指します。The daily grindはよりネガティブなニュアンスを持ち、ストレスや疲労を伴うことを指すことが多いです。一方、the same old same oldは単調さや退屈さを指すだけで、必ずしもネガティブな意味を含まないこともあります。
回答
・mundane everyday life
・tedious everyday life
単語は、「ありふれた日常」を「mundane everyday life」と表現します。形容詞の「mundane」が「平凡な、ありふれた」を意味します。
構文は、第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[tired])に副詞句(ありふれた日常に:of the mundane everyday life)を組み合わせて構成します。
たとえば"I'm tired of the mundane everyday life."とすればご質問の意味になります。
他に形容詞を「退屈な」を意味する「tedious」に代えて、使役動詞「make」を使い"The tedious everyday life makes me get tired."としても良いです。