Rionさん
2023/12/20 10:00
私たちにとってはありふれたもの を英語で教えて!
馴染んでいるものを珍しいと言われたので、「私たちにとってはありふれたもの」と言いたいです。
回答
・Commonplace for us
・It's everyday stuff for us.
・It's just business as usual for us.
That's commonplace for us.
「それは私たちにとってはありふれたものです。」
「Commonplace for us」は、「私たちにとって日常的な」や「私たちにとって一般的な」というニュアンスを持つ表現です。特に、特定のグループや集団が日常的に経験する、または行う事柄や習慣を指す際に使われます。例えば、「英語を話すことは私たちにとって日常的だ」を表す時に、「Speaking English is commonplace for us」と言います。この表現は、日常会話はもちろん、ビジネスや学術の文脈でも広く使われます。
It's everyday stuff for us.
「それは私たちにとっては日常的なものなんです。」
You might find it unusual, but it's just business as usual for us.
それが珍しいと思うかもしれませんが、私たちにとってはありふれたものです。
It's everyday stuff for usは我々が日常的に行っていること、あるいは我々が普段から経験していることを指します。一方、It's just business as usual for usは我々が通常の業務を行っていること、特別な事態ではないことを示します。前者は一般的な日常生活に関連し、後者は特に仕事や業務に関連して使われます。
回答
・Commonplace for us
・It's everyday stuff for us.
・It's just business as usual for us.
That's commonplace for us.
「それは私たちにとってはありふれたものです。」
「Commonplace for us」は、「私たちにとって日常的な」や「私たちにとって一般的な」というニュアンスを持つ表現です。特に、特定のグループや集団が日常的に経験する、または行う事柄や習慣を指す際に使われます。例えば、「英語を話すことは私たちにとって日常的だ」を表す時に、「Speaking English is commonplace for us」と言います。この表現は、日常会話はもちろん、ビジネスや学術の文脈でも広く使われます。
It's everyday stuff for us.
「それは私たちにとっては日常的なものなんです。」
You might find it unusual, but it's just business as usual for us.
それが珍しいと思うかもしれませんが、私たちにとってはありふれたものです。
It's everyday stuff for usは我々が日常的に行っていること、あるいは我々が普段から経験していることを指します。一方、It's just business as usual for usは我々が通常の業務を行っていること、特別な事態ではないことを示します。前者は一般的な日常生活に関連し、後者は特に仕事や業務に関連して使われます。
回答
・Something everyday for us
・Something ordinary to us
1. Something everyday for us appears fresh to foreigners.
私たちにとってはありふれたものが外国人には新鮮に見える。
Something (なにか) + everyday (毎日) + for us (私たちに) = 私たちにとってはありふれたもの
appears (appear : 現れる) + fresh (新鮮) +to foreigners (外国人)
2. Something ordinary to people in the Kanto region is not always the same for those in Kansai.
関東人にありふれたものは時として、関西人にとってはそうではない。
Something (何か) + ordinary (普通) + to people in the + Kanto region (関東圏)
not always (とは限らない) + the same (同じ) + for those (彼ら) + in Kansai (関西)