nakachanさん
2023/11/21 10:00
システム不具合のしわ寄せがくる を英語で教えて!
システム変更のたびにバグって照会だらけになるので、「システム不具合のしわ寄せがくるね」と言いたいです。
回答
・The system's issues are starting to affect us.
・We're starting to feel the ripple effects of the system's malfunction.
・The system's flaws are starting to trickle down to us.
Every time the system changes, it bugs out and we're swamped with inquiries. The system's issues are really starting to affect us.
システムが変更されるたびにバグが出て、照会が山積みになってしまいます。システムの問題が本当に私たちに影響を及ぼし始めています。
このフレーズは、あるシステムやプログラム等に問題が発生し、それが自分たちの作業や生活に影響を及ぼし始めているときに使います。システムの問題が本来の業務の遂行を妨げたり、生活の質を下げたりするなど、自分たちに直接的な影響が出てきている状況を表す言葉です。会社のITシステムがダウンしたり、公共の交通システムに問題が発生したりしたときなどに使うことができます。
Every time we make system changes, it bugs out and we're bombarded with inquiries. We're starting to feel the ripple effects of the system's malfunction.
システムを変更するたびにバグが出て、問い合わせが殺到します。システムの不具合の波及効果を感じ始めているね。
Every time they change the system and bugs appear, the system's flaws are starting to trickle down to us.
彼らがシステムを変更しバグが現れるたびに、システムの欠陥が私たちに影響を及ぼし始めています。
Ripple effectsは、ある事象が他の事象に間接的に影響を及ぼす様子を指し、通常は大規模な影響を示します。一方、trickle downは、ある事象がゆっくりと下位のレベルに影響を及ぼす様子を示します。したがって、We're starting to feel the ripple effects of the system's malfunction.は、システムの故障が広範囲に影響を及ぼし始めたことを示し、The system's flaws are starting to trickle down to us.は、システムの欠陥が徐々に我々に影響を及ぼし始めていることを示します。
回答
・have to carry all the strain of system glitches
単語は、「しわ寄せがくる」を「全てを負担しなければならない」のニュアンスで「have to carry all the strain of」と表現します。名詞の「strain」が「負担」を意味します。また「システム不具合」は「system glitches」と表現します。
構文は、「we」を主語に第一文型(主語[we]+動詞[have])に名詞的用法のto不定詞「すべて負担する事:to carry all the strain」と形容詞句「システム不具合の:of system glitches」を組み合わせて構成します。
たとえば"We have to carry all the strain of system glitches."とすればご質問の意味になります。