jooooさん
2022/10/10 10:00
しわ寄せ を英語で教えて!
仕事をしない人の分が他の人の負担になっている、という時「仕事をしない人のしわ寄せを受ける」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Backlash
・Repercussions
・Fallout
We're facing the backlash from people not doing their work.
「人々が仕事をしないことから来るバックラッシュに直面しています。」
「Backlash」は、主に英語圏で使われる言葉で、直訳すると「反発」や「反響」を意味します。反対意見や強い批判、反感や反動を引き起こす結果や反応を指します。この言葉は、政府や企業が新しい政策を導入した時、有名人が何か物議を醸すような行動をした時、あるいは広く社会全体で何か新しい考え方や動きが生まれた時など、変化や新たな出来事に対する否定的な反応を示す際によく用いられます。
The repercussions of one person not doing their job fall onto the others.
一人が仕事をしないと、その反動が他の人々に降りかかる。
Picking up someone else's slack.
「他の誰かの怠け分を引き受ける。」
Repercussionsは、ある行為や決定から直接的、あるいは予期せずに起こる影響や結果を指します。これは通常、否定的なニュアンスを含むことが多いです。一方、"Fallout"は具体的に大きな争いや不和、事件、あるいは災害の後に生じる否定的な結果や影響を指します。両方とも否定的な影響を指す点では似ていますが、"Fallout"はより大きなスケールの出来事や混乱の後の状況を指す傾向があります。
回答
・do one's job
しわ寄せは英語で表現するのは非常に難しいですが「do one's job」と言えますね。
例えば「do one's job」と言ったら
「〜の仕事をする」という意味ですね。
これだけだと分かりづらいと思うので、
使用例を出すと
「Eric will quit our job, so after that I have to do his job too」
(意味:エリックが仕事を辞めるそうなので、その後は私はエリックの仕事もしなければいけない)
これでようは「しわ寄せが来る」ということができますね。