omochi

omochiさん

2023/07/17 10:00

しわ寄せを受ける を英語で教えて!

不況で販売にも影響が出ているので、「不況のしわ寄せを受けています」と言いたいです。

0 641
Arceo

Arceoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/12 05:15

回答

・Suffering from
・affected by

1. suffering from
しわ寄せを受ける

「suffering from」は、「~に悩む、苦しむ」という意味ですが、「しわ寄せを受ける」と言いたい場合にも使えます。

Our business is suffering from recession.
(私たちのビジネスは、不況のしわ寄せを受けています。)

2. affected by
しわ寄せを受ける

「affected」は「(悪)影響を受ける」という意味で、「しわ寄せを受ける」と言いたい場合にも使えます。

Our online store is affected by the recession. We are going bankrupt.
(うちのオンラインストアは、不況のしわ寄せを受けている。もう破産するよ。)

bankrupt:破産

ご参考になれば幸いです。


kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/08/07 20:01

回答

・bear the brunt
・take the heat
・Shoulder the burden

Our company has been bearing the brunt of the recession, and sales have been significantly affected.
当社は不況のしわ寄せを受けており、販売も大きく影響を受けています。

「bear the brunt」は、「最も直接的な影響や負担を被る」といった意味です。この表現は、何か困難や悪影響が発生した場合、それを一番強く感じる人を指します。
例えば、経済の不況が起きた場合、失業者や低所得者がその影響を最も強く受けることを指すことができます。また、「bear the brunt」は、攻撃や非難の対象になることもあらわすことがあります。

We're taking the heat from the recession.
私たちは不況のしわ寄せを受けています。

We are shouldering the burden of the economic downturn.
私たちは経済の衰退のしわ寄せを受けています。

「take the heat」とは、責任や批判を受ける覚悟を持って立ち向かうことを意味します。このフレーズは、人々からの非難や批判に対して積極的に対処する際に使用されます。

一方、「shoulder the burden」とは、負担や重荷を引き受けることを意味します。このフレーズは、他人の問題や責任を引き受け、解決しようとする際に使用されます。

役に立った
PV641
シェア
ポスト