kapiさん
2023/11/21 10:00
一生観に行かない! を英語で教えて!
ホラー映画が大嫌いなので、「一生観に行かない!」と言いたいです。
回答
・I'll never go there in my lifetime!
・Over my dead body will I go there!
・You couldn't pay me enough to go there!
I'll never go to see a horror movie in my lifetime!
私は一生ホラー映画を観に行くことは絶対にない!
「I'll never go there in my lifetime!」は「私が生きている間、絶対にそこには行かない!」という強い意志や決意を表しています。特定の場所や状況に対する極めて否定的な感情、恐怖、嫌悪感などを強調しています。たとえば、以前非常に悪い経験をしたレストランや、危険な地域、または個人的に気に入らない場所などについて使うことができます。このフレーズは感情的な語気を含んでいるため、日常的な会話や強い主張をする時に使われます。
Over my dead body will I ever go see a horror movie!
私が死んでもホラー映画を観に行くことはない!
You couldn't pay me enough to go see a horror movie!
ホラー映画を見に行くなんて、いくら払われても絶対に嫌です!
「Over my dead body will I go there!」は、相手が提案している事を絶対に受け入れないと強く主張する場合に使います。生命を捧げるほどの嫌悪感や反対意志を示すフレーズです。「You couldn't pay me enough to go there!」は、どれだけお金を出されてもその場所へ行かないという意思を示すフレーズで、その場所に対する嫌悪や不快感を表現します。どちらも強い拒否感を表す表現ですが、前者はより強烈な表現です。
回答
・I'll never see a horror film.
・I wouldn't be caught dead seeing them!
1.I'll never see a horror film.
ホラー映画は絶対に観ない。
「I'll never~」で「~は絶対しない」という表現ができます。''1度も''しないという強いニュアンスなので、''一生しない''ど同様の意味がありますね。
「ホラー映画」は、「A horror film」「A horror movie」
などの表現があります。
2. I wouldn't be caught dead seeing them!
それらを死んでも観ないよ!
先程の例文よりも、さらに強い言い方です。
「死んでも〜しない」は、「I wouldn't be cought dead ~ing 」と表せます。
死んでもやらない=一生やらない、絶対しない
なので、こちらも「一生見に行かない!」を表す意味の例文です。