Fumiさん
2023/11/21 10:00
広告ってうっとうしい を英語で教えて!
ネットショッピングするときに「ポップアップされる広告ってうっとうしいよね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Ads are so annoying.
・Ads are such a nuisance.
・Ads can be such a pain in the neck.
Ads are so annoying when they pop up while I'm online shopping.
ネットショッピングしているときにポップアップする広告は本当にうっとうしいよね。
「Ads are so annoying」は「広告は本当にうざったい」という意味です。広告が頻繁に表示されたり、自分が興味のない内容の広告が表示されたりすることに対する苛立ちや不快感を表現する言葉です。例えば、ウェブサイトやアプリで頻繁に広告が表示されることで邪魔されたり、動画の途中で広告が入ることにイライラした時や、テレビのCMが長すぎる時などに使えます。
Ads are such a nuisance when I'm trying to online shop.
ネットショッピングをしているときにポップアップされる広告は本当に迷惑だよね。
Ads can be such a pain in the neck when they keep popping up while you're online shopping.
オンラインショッピングをしているときにポップアップする広告は本当に迷惑だよね。
両方のフレーズは似た意味を持ち、広告が迷惑であることを示しています。しかし、「Ads are such a nuisance.」はより一般的でフォーマルな表現で、ビジネス会議や公式な状況でよく使われます。一方、「Ads can be such a pain in the neck.」はよりカジュアルで、友人と話す際など、非公式な状況でよく使われます。また、「pain in the neck」は「nuisance」よりもわずらわしさの度合いが強いと感じるかもしれません。
回答
・The ads are annoying.
・It makes me annoyed to see the ads.
単語は、「広告」は「advertisement」ですが、その短縮形に複数形の「s」が着いた言葉「ads」も使われます。
構文は、第二文型(主語[ads]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[annoying])で構成します。主語には「ポップアップされる」の修飾節が付くので関係代名詞「that」で「pop up」を導きます。
たとえば"The ads that pop up are annoying."とすればご質問の意味になります。
他に使役動詞を用いて、形容詞は「イライラした」の「annoyed」に代えて"It makes me annoyed to see the popping ads."としても良いです。