Sayokoさん
2022/09/26 10:00
なんでも言えるっていいね を英語で教えて!
ずけずけ遠慮なく発言するので、「若くて何でも言えるっていいね!」と言いたいです。
回答
・It's nice to be able to say anything.
・It feels good to speak your mind, doesn't it?
・Isn't it liberating to speak freely?
It's nice to be able to say anything when you're young, isn't it?
「若くて何でも言えるっていいよね?」
「It's nice to be able to say anything」という表現は、自由に意見を言える環境や状況がありがたいと感じているときに使います。たとえば、制約や圧力なく自分の気持ちを吐露できる友人との会話や、オープンマインドで受け入れてくれるパートナーとの関係など、自己表現の自由が感じられる状況で使えます。
You just say whatever's on your mind, huh? It feels good to speak your mind, doesn't it?
「何でも遠慮なく言うんだね。気持ちを素直に口に出すっていい感じだよね?」
Isn't it liberating to speak freely? You're so young and unfiltered!
「遠慮なく発言できるって解放感ありませんか?君は若くて何でも言えるからいいね!」
「It feels good to speak your mind, doesn't it?」は、人が自分の意見や考えをオープンに表すことに対する肯定的な感情を表すのに使います。一方、「Isn't it liberating to speak freely?」は、圧迫や制約から解放された感覚を表現します。表現の自由が制限されていた状況や、重要な話題について自由に語る場合に使うことが多いです。
回答
・It's nice to be able to say anything.
・It's nice that you are not timid.
・It's nice that you are self-assured.
「なんでも言えるっていいね」は英語では It's nice to be able to say anything. や It's nice that you are not timid.
または It's nice that you are self-assured. などで表現することができると思います。
It's nice that you are not timid from youth. I can never say that.
(若くて何でも言えるっていいね!私にはそんなこと絶対言えないよ。)
It's nice that you are self-assured. I admire a type like you.
(何でも言えるっていいね。君みたいなタイプに憧れるよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。