manaさん
2023/11/21 10:00
修理か買い替えになる を英語で教えて!
パソコンのキーボードにお茶をこぼして壊れてしまったので、「修理か買い替えになるのは避けられない」と言いたいです。
回答
・Repair or replace
・Mend it or end it
・Fix it or ditch it
I'll inevitably have to either repair or replace my computer keyboard since I spilled tea on it and it broke.
お茶をこぼして壊れてしまったパソコンのキーボードは、修理か買い替えになるのは避けられないでしょう。
「Repair or replace」は「修理するか、交換するか」を意味します。家電製品が故障したとき、自動車が事故にあったとき、あるいは家具が壊れたときなどに使われます。修理が可能であればその方が費用が抑えられますが、修理が困難であったり、修理費用が新品を買うよりも高い場合は交換することが多いです。また、保証期間内の製品が故障した場合、メーカーが「修理または交換」を提供することもあります。
Looks like I need to either mend it or end it with this keyboard after spilling tea on it.
このキーボードにお茶をこぼしてしまったので、修理するか買い替えるしかなさそうです。
We'll have to either fix it or ditch it since I spilled tea on the computer keyboard.
パソコンのキーボードにお茶をこぼしたので、修理するか新しいものに買い替えるかしなければならないでしょう。
Mend it or end itとFix it or ditch itは似たような意味を持ちますが、それぞれ微妙な違いがあります。Mend it or end itは、主に関係や状況などを改善するか、それを終わらせるかの選択を指します。一方、Fix it or ditch itは、物理的なもの(例えば車や家電製品)を修理するか、それを捨てるかの選択を指すことが多いです。両方とも「何かを改善するか放棄するか」という選択を表しています。
回答
・repair or replacement is unavoidable
「repair」は「修理」、 「replacement」は「買い替え」、そして「 unavoidable」は「避けられない」を表します。「avoid(避ける)」という動詞に「un(否定)」と「able(~できる)」がついた派生語なので意味をイメージしやすいかと思います。
例 I spilled tea on my computer keyboard, so repair or replacement is unavoidable.
パソコンのキーボードにお茶をこぼして壊れてしまったので、修理か買い替えになるのは避けられない。
「spill」が「こぼす」を表す動詞です。慣用表現で「don't cry over spilt milk(こぼれた牛乳のことを嘆いても仕方ない=覆水盆に返らず)」というものがあります。あわせて参考になさってくださいね。