tomoakiさん
2023/11/21 10:00
見守るのが親の務め を英語で教えて!
「いつも遠くからそっとお子さんを見守っているのですね」と言われたので「見守るのが親の務め」と言いたいです。
回答
・It's a parent's duty to watch over their children.
・Parents are obligated to keep an eye on their children.
・Guarding their children is a parent's responsibility.
Yes, it's a parent's duty to watch over their children.
「はい、親として子供を見守るのが私たちの務めなんです。」
このフレーズは、親として子供を見守り、保護するという責任があることを表しています。子供が危険にさらされているときや、親が子供の行動に対して責任を持つべき状況など、親の責任や役割を強調する際に使用します。教育や子育ての問題について話すときにもよく使われます。
Yes, parents are obligated to keep an eye on their children.
「はい、親は子供を見守るのが義務ですからね。」
Yes, guarding their children is a parent's responsibility after all.
「はい、子供を守るのは結局のところ親の責任ですから。」
Parents are obligated to keep an eye on their childrenは日常的な状況やカジュアルな会話でよく使われます。子供が遊んでいる間に親が注意を払うべきだという意味です。一方、Guarding their children is a parent's responsibilityはもっと公式なまたは厳粛な状況で使われ、子供を危険から守るという親の責任を強調しています。この表現は、例えば子供の保護に関する議論や討論など、より深く議論する際に使われることが多いです。
回答
・It is the duty of parents to watch over.
duty:務め、義務
parents:親
to watch over:見守る、気を配る、世話をする
※守る・責任を持って見ておくというニュアンスがあります。
例文
A:You are always gently watching over your children from afar.
いつも遠くからそっとお子さんを見守っているのですね。
B:It is the duty of parents to watch over them.
見守るのが親の務め。
There is not much I can do for my children, but I think it is the duty of parents to watch over them.
子どものためにできることは少ないけど、見守るのが親の務めだと思います。
※watch overに似た表現にlook outがありますが、watch overの方が「悪いことが起きないように見守る」というニュアンスが強いです。