hakamadaさん
2023/11/21 10:00
逆子をなんとか直したい を英語で教えて!
スムーズに出産したいので、「逆子をなんとか直したい」と言いたいです。
回答
・I really want to straighten out this rebellious child.
・I desperately want to get this wayward child back on track.
・I'm determined to set this defiant child right.
I really want to turn this breech baby around for a smooth delivery.
スムーズな出産のために、この逆子をなんとか直したいです。
このフレーズは、親や教師が非行など問題行動を起こす子供を改善しようとする意志を表しています。直訳すると「この反抗的な子供を正す(改善する)ことが本当にしたい」となります。シチュエーションとしては、例えば子供が家庭や学校でルールを破ったり、反抗的な態度を見せたりした時に使われます。このフレーズは、子供の行動をただ叱るのではなく、彼らの行動や態度を改善し、より良い方向に導こうとする決意や希望を示しています。
I desperately want to get this breech baby back on track for a smooth delivery.
私はスムーズな出産のために、この逆子を何とか正常位置に戻したいと切実に思っています。
I'm determined to set this breech baby right for a smooth delivery.
逆子の赤ちゃんをなんとか直して、スムーズな出産を目指します。
I desperately want to get this wayward child back on trackは、子供が問題行動を示していて、その状況を必死に改善したいという感情を強調します。一方、I'm determined to set this defiant child rightは、子供が反抗的な態度を示しており、その行動を改めさせることに決意しているという意志を強調します。前者は感情的な焦りや心配を、後者は意志の強さや決意を強く表します。
回答
・want to somehow correct my breech baby
・want to somehow change the position of--
単語は、「逆子」は「breech baby」と言います。「何とか」は副詞で「somehow」と表現します。
構文は、第一文型(主語[I]+動詞[want])に名詞的用法のto不定詞「逆子をなんとか直すこと:to somehow correct my breech baby」を組み合わせて構成します。
たとえば“I want to somehow correct my breech baby.”とすればご質問の意味になります。
他に「逆子の位置を変える」というニュアンスで“I want to somehow change the position of my breech baby.”としても良いです。