Taketo

Taketoさん

2023/11/21 10:00

新しい妻に懐いている を英語で教えて!

「再婚後お子さんたちはどう?」と聞かれたので、「新しい妻に懐いてくれて、うまくいってる」と言いたいです。

0 108
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/06 00:00

回答

・He's really taken with his new wife.
・He's really smitten with his new wife.
・He's really head over heels for his new wife.

They're doing well. He's really taken with his new wife.
「うまくいってるよ。彼は新しい妻に本当に懐いてるんだ。」

「He's really taken with his new wife.」は、彼が新しい妻に非常に魅了されている、夢中になっているという意味です。ニュアンスとしては、彼が新婚の妻に強く引かれ、彼女に対する愛情や感情が深いことを強調しています。使えるシチュエーションとしては、新婚旅行中や新婚生活を送っているときなど、新しい妻との生活を楽しんでいる様子を第三者が述べる際に適しています。

He's really smitten with his new wife and the kids have really taken to her too. It's going well.
彼は新しい奥さんに本当に夢中で、子供たちも彼女にすごくなついてます。うまくいってます。

They've taken to his new wife really well. He's head over heels for her, so it's going smoothly.
「新しい妻にはすごく懐いてくれています。彼は彼女に夢中なので、すべてがスムーズに進んでいます。」

SmittenとHead over heelsはどちらも非常に強く誰かに恋をしていることを表す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Smittenは深く恋に落ち、彼の新しい妻に魅了されていることを示すより穏やかな表現です。一方で、Head over heelsは、情熱的で制御不能の恋愛感情を強調し、彼が新しい妻に完全に夢中であることを示しています。どちらの表現も日常の会話で使われますが、Head over heelsはより強い感情を示すため、より強く感じる状況で使われることが多いです。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/24 23:45

回答

・get attached to my new wife

get attached to:~に懐く
※派生語のattach(動詞:取りつける、くっつける、張りつける、なつかせる。慕わせる)やattachment(名詞:取付け、付着、添付)もよく使われます。
new wife:新しい妻

例文
A:How are your children after you remarried?
再婚後お子さんたちはどう?
B:They get attached to my new wife and are doing well.
新しい妻に懐いてくれて、うまくいってる。
※remarry:再婚する

I was a bit worried, but my daughter gets attached to my new wife.
少し心配でしたが、私の娘は新しい妻に懐いています。

役に立った
PV108
シェア
ポスト