chiekaさん
2024/01/12 10:00
妻に敬意を払うべき を英語で教えて!
つわりの酷い時に冷たい態度の旦那達に、受精卵から人間に変わろうとしているから、母親の体調が悪くなるのだから、「妻に敬意を払うべきよ」と言いたいです。
回答
・Respect your wife
・Honor your wife
・Value your wife's contributions
Respect your wife; she's going through a lot because her body is nurturing a new life.
「妻に敬意を払いなさい。彼女の体は新しい命を育んでいるから、大変な思いをしているのよ。」
「Respect your wife」は、「妻を尊重しなさい」という意味で、夫が妻に対して敬意を持つべきだというニュアンスを持ちます。このフレーズは、夫婦関係において相互尊重が重要であることを強調する際に使われます。例えば、夫が妻の意見や感情を軽視したり、家庭内での役割分担を不公平に扱ったりする場面で、第三者が注意を促す際に適しています。また、結婚のアドバイスとしても一般的に使われます。
You should honor your wife; she's going through a lot because her body is creating a new life.
妻に敬意を払うべきよ、彼女の体は新しい命を作っているから大変なのよ。
You should value your wife's contributions; she's going through a lot to bring a new life into this world.
妻の貢献を尊重すべきです。彼女は新しい命をこの世に送り出すために多くの苦労をしているのです。
Honor your wifeは、妻を尊敬し、敬意を持って接することを強調する際に使います。例えば、妻の意見や感情を大切にし、彼女の存在を尊重することを意味します。一方、Value your wife's contributionsは、妻が家庭や仕事において行う具体的な貢献を認めることを強調します。例えば、家事、育児、キャリアでの努力などに対する感謝の意を表す際に使います。前者は総合的な尊敬を、後者は具体的な行動や成果への感謝を示します。
回答
・You sould respect your wife.
・You should show more respect to wife.
・You should treat your wife with respect.
「敬意」や「尊敬」は、"respect"で表します。
名詞にも動詞にもなる、便利な単語です。
You sould respect your wife.
妻に敬意を払うべきよ。
"respect+人"で、「~を尊敬する、~に敬意を払う」という意味になります。
You should show more respect to your wife.
妻に対して、もっと敬意を示すべきです。
"show respect to 人"で、「人に尊敬を見せる=敬意を示す」という意味になります。
You should treat your wife with respect.
もっと、敬意をもって妻に接するべきです。
"treat ~"は「~を扱う・人と接する」と言う意味の動詞です。
"treat 人 with respect"で、「敬意をもって接する」という意味になります。