shiro

shiroさん

2023/04/24 10:00

敬意を示す を英語で教えて!

彼は昔、この町に尽力して下さった方なので、「直接の知り合いではないが敬意を示したい」と言いたいです。

0 1,039
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/03 00:00

回答

・Show respect
・Pay homage
・Express reverence

He was someone who contributed a lot to this town in the past, so even though we're not directly acquainted, I want to show respect.
彼は昔、この町に尽力して下さった方なので、直接の知り合いではないけれども、敬意を示したいと思います。

「Show respect」は「敬意を表す」という意味で、他者を尊重し、その価値や地位を認める態度を示すことを指します。人間関係の中で、特に年長者や上司、教師、文化や宗教の違う人々などに対して使われます。敬意を示す方法は言葉遣い、態度、行動などさまざまで、相手を尊重することで互いの理解を深めることができます。また、公式の場やフォーマルな状況での礼儀としても必要とされます。

Even though I didn't know him personally, I want to pay homage to him for all the work he did for our town in the past.

直接知り合いではないけれど、彼がかつてこの町のために尽力したことに対して敬意を表したいと思います。

I want to express reverence for him, as he has contributed greatly to this town in the past, even though I don't know him personally.
彼は昔、この町に尽力して下さった方なので、直接の知り合いではないけれども、敬意を表したいと思います。

Pay homageは、敬意を示すためや誰かの影響を認めるためによく使われます。映画や書籍などで他の作品に敬意を表すために使われることが多いです。一方、Express reverenceはより形式的で深い尊敬の意を示すのに使われます。これは、宗教的な文脈や、深く尊敬する人に対して使われることが多いです。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/13 09:53

回答

・show respect
・pay one's respects

敬意を示すはshow respect/pay one's respectsで表現出来ます。

showは"見せる、見えるようにする、現わす、目立たせる、出席する"
pay は"支払う、訪問する、(敬意)を払う"という意味を持ちます。

I want to show my respect, even though I don't know him directly.
『直接の知り合いではないが敬意を示したい』

Considering his accomplishments to date, I would like to pay my respects.
『彼の今までの功績を考慮して、私は彼に敬意を示そうと思う』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,039
シェア
ポスト