Namie

Namieさん

2022/09/26 10:00

映画を字幕なしで楽しめるレベル を英語で教えて!

英語学習の目的を聞かれた時に「映画を字幕なしでも楽しめるレベルになりたいです。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 622
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/28 00:00

回答

・At a level where you can enjoy movies without subtitles.
・Able to watch movies without needing subtitles.
・Proficient enough in English to enjoy films without subtitles.

I want to get to a level where I can enjoy movies without subtitles.
字幕なしで映画を楽しめるレベルになりたいです。

この表現は、特に言語学習のコンテキストで使われます。一般的には「字幕なしで映画を楽しむことができるレベル」という意味です。つまり、その言語の会話や表現を理解して映画の内容を楽しめるほど、その言語を習得している状態を指します。例えば、「彼は英語を字幕なしで映画が楽しめるレベルまで習得している」といった使い方があります。

I want to reach a level where I'm able to watch movies without needing subtitles.
私は映画を字幕なしでも楽しめるレベルになりたいです。

I want to become proficient enough in English to enjoy films without subtitles.
私は、映画を字幕なしで楽しめるほど英語が堪能になりたいです。

「Able to watch movies without needing subtitles」という表現は、一般的に語学能力の中でも特にリスニングに自信があることを強調します。一方、「Proficient enough in English to enjoy films without subtitles」では、英語全般の能力(リスニングだけでなく文化的な理解や語彙の知識など)が高いことを示しています。これらの表現は、相手との関係や状況に応じて使い分けが可能です。例えば、友達とのカジュアルな会話では前者を、英語の教師や仕事の面接など、もっとフォーマルな状況では後者を使うかもしれません。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/10 23:50

回答

・level that I can enjoy movies without

英語で「映画を字幕なしで楽しめるレベル」は
「level that I can enjoy movies without subtitles」ということができます。
*タイトルは文字数制限で書ききれていません。

level(レヴォル)は
「レベル」
I can enjoy movies(アイキャンエンジョイムービー)は
「映画を楽しめる」
without subtitles(ウィズアウトサブタイトルズ)は
「字幕なしで」という意味です。

使い方例としては
「I hope my English will be like a level that I can enjoy movies without 」
(意味:映画を字幕なしでも楽しめるレベルになりたいです。)

このようにいうことができますね。

Mustuko

Mustukoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/05 22:06

回答

・ability to understand English movies
・without Japanese subtitles

「映画を字幕なしで楽しめるレベル」の「レベル」については、そのまま英語にするのではなく、「〜する能力」「〜できること」の「ability」を使い、「ability to understand English movies」(英語の映画を理解する能力)としました。

また、「楽しめる」は「理解できる」という意味に捉え「understand」を使っています。
「日本語の字幕」は「Japanese subtitles」、「〜なしで」は前置詞「without」です。

合わせると、
・ability to understand English movies without Japanese subtitles
(日本語字幕なしで英語の映画を理解する能力)
となります。

また、以下のように「undersutand」を「見る」という「watch」にも変えてもいいでしょう。

・ability to watch English movies without Japanese subtitles

そして、ご質問の「映画を字幕なしでも楽しめるレベルになりたいです。」は、下のような例文ではいかがでしょうか。

I want to get the ability to understand English movies without Japanese subtitles.
※「want to get〜」は「〜を手に入れたい」という意味です。

役に立った
PV622
シェア
ポスト