Maki

Makiさん

2023/11/21 10:00

それは見当違いだよ を英語で教えて!

彼女が「あなた、浮気したでしょ!」というので、「それは見当違いだよ」と言いたいです。

0 199
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/06 00:00

回答

・That's way off the mark.
・You're barking up the wrong tree.
・You're totally missing the point.

You've been cheating on me, haven't you? That's way off the mark.
「あなた、浮気したでしょ!」 「それは見当違いだよ。」

「That's way off the mark.」は「それは全く的外れだ」という意味です。誰かが提示した意見や情報が大きく間違っている、あるいは真実からかけ離れている場合に使います。ディスカッションやディベートの中で、相手の意見が全く理解できない、あるいは事実と大きく異なる時にこのフレーズを使うことができます。

You're barking up the wrong tree. I've never cheated on you.
「全く見当違いだよ。私はあなたを裏切ったことなんてないよ。」

You're accusing me of cheating? You're totally missing the point.
「あなた、浮気したでしょ!」って?全然話が違うよ。

You're barking up the wrong treeは誤った方向に焦点を当てている、または誤った人物を非難していることを指します。例えば、間違った人物を犯人と疑うときに使います。一方、You're totally missing the pointは、話の要点を完全に理解していない、または見逃していることを指します。会話の解釈や理解が間違っているときに使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/24 05:48

回答

・It’s misguided.
・It’s misplaced.

It’s misguided.
それは見当違いだよ。

misguided は「見当違いの」や「心得違いの」といった意味を表す形容詞になります。

It’s misguided. Why do you think so?
(それは見当違いだよ。何でそう思うの?)

It’s misplaced.
それは見当違いだよ。

misplace は「失くす」や「忘れる」などを表す動詞ですが、misplaced で「見当違いの」という意味を表せます。

It’s misplaced. In the first place, there is no evidence.
(それは見当違いだよ。そもそも、何の証拠もない。)

役に立った
PV199
シェア
ポスト