yukieさん
2023/04/13 22:00
見当違いだったらすみません を英語で教えて!
何かを指摘する前に、自分の思い違いだったらごめんなさい、と断りを入れる時に「見当違いだったらすみません」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Sorry if I'm off base.
・I apologize if I'm mistaken.
・Correct me if I'm wrong.
Sorry if I'm off base, but...
見当違いだったらすみませんが、
「Sorry if I'm off base.」は、日本語で「的外れだったらごめんなさい」に相当します。このフレーズは、自分の意見やコメントが相手の期待や意図に合っていない可能性を示唆する場面で使われます。たとえば、会議やディスカッション中に自分の発言が適切かどうか自信がないときや、相手の意図を完全に理解していないと感じるときに使います。この表現は、丁寧に相手のフィードバックを求めるためのクッション言葉として有効です。
I apologize if I'm mistaken, but...
見当違いだったらすみませんが、
Correct me if I'm wrong, but I believe this is the case.
見当違いだったらすみませんが、これは事実だと思います。
I apologize if I'm mistaken.は、より丁寧でフォーマルな表現で、誤りがある場合に相手に対して謝罪の意を示します。ビジネスシーンや公式な場面でよく使われます。一方、"Correct me if I'm wrong."はカジュアルで、誤りを指摘してもらうことを前提に話を進めるニュアンスです。友人や近しい同僚との会話でよく使われ、相手に対する信頼や協力を求める場合に適しています。
回答
・I apologize if I'm off the mark.
・Sorry if I'm mistaken.
・Pardon me if I've missed the mark.
I apologize if I'm off the mark, but I believe there's an error in your calculation.
「見当違いだったらすみません、でもあなたの計算に間違いがあると思います。」
「I apologize if I'm off the mark.」は、「私の理解や見解が誤っていたら、申し訳ありません。」というニュアンスです。自分の意見や解釈が間違っている可能性を前提に謝罪を表す表現で、議論や討論などで自分の意見を述べる前や、他人の行動や意図を推測するときなどに使えます。
Sorry if I'm mistaken, but I think your keys are on the table.
「見当違いだったらすみませんが、鍵はテーブルの上にあると思います。」
Pardon me if I've missed the mark, but isn't your meeting scheduled for tomorrow?
「見当違いだったらすみませんが、あなたの会議は明日の予定ではありませんか?」
「Sorry if I'm mistaken」は自分の理解や判断が間違っているかもしれないときに使います。「Pardon me if I've missed the mark」は自分の行動や発言が誤っている、または予想外の結果になったときに使います。前者は純粋な間違いに対する謝罪、後者は予想や目標からの逸脱に対する謝罪です。
回答
・I'm sorry if I'm mistaken, but...
・Excuse me if I'm wrong, but...
ご質問ありがとうございます。
相手に対して質問や指摘をする前のクッション言葉・断り文句としての用法ですよね。
以下のような表現が、英語圏でも一般的に使われますよ。
"I'm sorry if I'm mistaken, but..."
"Excuse me if I'm wrong, but..."
"but"の後に、相手に対する質問や指摘を話す形です。
"if"を使うことで、自分が間違っている可能性も考慮しており、丁寧な切り出し方となります。
ビジネスの現場でも一般的に使われる表現ですよ。
回答がご参考になれば幸いです!