Motohiro

Motohiroさん

2023/05/12 10:00

見当違いをする を英語で教えて!

グーグルマップを使っても、見当違いな方向に向かってしまう事がよくあるのですが、「見当違い」は英語でなんというのですか?

0 378
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/06 00:00

回答

・Bark up the wrong tree
・Miss the mark
・Get the wrong end of the stick

If you're relying on Google Maps and still heading in the wrong direction, you might be barking up the wrong tree.
「Googleマップに頼ってもまだ間違った方向に向かっているなら、見当違いなことをしているかもしれません。」

「Bark up the wrong tree」は英語の成句で、「誤った方向に努力をしている」や「誤解している」などの意味を持つ表現です。たとえ話で、犬が木に向かって吠えるが、その木の上には目指すべきもの(たとえば猫)がいない、という状況から来ています。誤った情報に基づくアクションや、誤った人物を非難・追求する場面などに使われます。

Even when I use Google Maps, I often miss the mark and end up going in the completely wrong direction.
Googleマップを使っても、私はしばしば見当違いの方向に行ってしまうことがよくあります。

Even with Google Maps, I often get the wrong end of the stick and head in the completely wrong direction.
Googleマップを使っていても、私はしばしば理解を誤って全く違う方向に向かってしまうことがよくあります。

Miss the markは目標や期待を達成、または満たすことができなかった場合に使われます。一方、Get the wrong end of the stickは誤解や誤解が生じたときに使われます。前者は成果や結果に関連し、後者は情報の解釈や理解に関連します。例えば、プロジェクトに関する目標が達成されなかった場合はmiss the mark、誰かの話を誤解した場合はget the wrong end of the stickと言います。

TKano1998

TKano1998さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/28 00:11

回答

・Go off in the wrong direction
・Go off track

❶ Go off in the wrong direction
直訳すると「間違った方向に進んだ」という意味です。これは「見当違いをする」と同じ意味です。

例文:
I often go off in the wrong direction when using Google Maps.
グーグルマップを使っていると、よく見当違いな方向に向かってしまいます。

「Go off in the wrong direction」は、予定の方向とは逆や見当違いな方向に進んでしまう状況を表現します。

❷ Go off track
直訳すると「軌道から外れる」という意味です。これも「見当違いをする」と同じ意味です。

例文:
I relied on my intuition, but I went completely off track and got lost.
直感に頼りましたが、完全に見当違いをして迷子になりました。

「Go off track」は、予定や目標から逸れてしまい、本来の方向性や目的から外れることを指します。

役に立った
PV378
シェア
ポスト