maesawaさん
2020/02/13 00:00
それは見てからのお楽しみ を英語で教えて!
相手の見てない映画や本の話題になり、見たら(読んだら)驚くよ!と言いたい時に「それは見てからのお楽しみ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・That's a surprise for later.
・That's something to look forward to!
Oh, that part in the movie? That's a surprise for later.
「え、その映画の部分?それは見てからのお楽しみよ。」
「それは後でのサプライズだよ」というフレーズは、将来起こる予定の何かを秘密に保ちたい時によく使う表現です。たとえば、友人に誕生日プレゼントを用意し、それについて尋ねられた時に「それは後でのサプライズだよ」と言うことが出来ます。このフレーズは、期待感を持たせたり、未来の出来事にわくわく感を与える効果があります。
We are going to watch a movie you haven't seen yet, and there are some surprising scenes you'll definitely love. That's something to look forward to!
「まだ見たことのない映画を観るよ、絶対に驚くシーンがあるよ。それは見てからのお楽しみだよ!」
これらのフレーズは、両方ともポジティブで期待が高まるような未来の出来事を指しています。ただし、"That's a surprise for later."は指定された未来の時間帯にサプライズがあることを示していますが、具体的な内容は明らかにされません。これに対して、"That's something to look forward to!"は、将来の具体的な楽しみや計画を指し、これがどれほど楽しみであるかを強調します。
回答
・Wait until you actually see it. You'll be surprised!
「Wait until you actually see it. You'll be surprised!」で、「実際に見るまで待って。驚くよ!」になります。
surpriseには「予期しない出来事や突然の出来事で驚く」という意味があります。
もしももっと、その本や映画の内容が「すごくて驚く」というようなポジティヴな感じを出したければ「amaze」を使って「I'm sure you will be amazed!(きっと驚くから!)」などと言い換えてもいいと思います。
ですが、全くどんな内容なのかに一切触れずに言いたい時は、やはり「surprise」がいいですね。(amazeだと、物語のちょっと展開がバレてしまうかもしれません。)
「I won't spoil anything for you. Wait until you actually see it. You'll be surprised!」
(ネタバレ一切しないから。自分で見るまで待って。きっと驚くよ!)
参考になれば幸いです。