noritakaさん
2023/11/21 10:00
このメッセージ、気持ち悪くない? を英語で教えて!
出会い系アプリで気味悪いメッセージを受け取ったので「このメッセージ、気持ち悪くない?」と言いたいです。
回答
・Isn't this message creepy?
・Doesn't this message give you the creeps?
・Doesn't this message give you the heebie-jeebies?
Isn't this message creepy?
「このメッセージ、気持ち悪くない?」
このフレーズは、誰かがあなたに送ったメッセージが不気味だと感じた時に使うことができます。例えば、奇妙なメッセージを受け取った時や、予期しない人物からのメッセージ、または内容が怖い、緊張感を引き立てる、または不安を感じさせるようなメッセージを指して使うことができます。他の人にその不気味さを共有したい、あるいは確認したいときにこのフレーズを使えます。
Doesn't this message give you the creeps?
「このメッセージ、気持ち悪くない?」
Doesn't this message give you the heebie-jeebies?
「このメッセージ、気持ち悪くない?」
「Doesn't this message give you the creeps?」は一般的に使われる表現で、「このメッセージ、気持ち悪くない?」という意味です。「Doesn't this message give you the heebie-jeebies?」は口語的で少し古風な表現で、「このメッセージ、ゾッとしない?」というより強い恐怖感を表します。「Heebie-jeebies」はよりカジュアルな状況や、強調したい場合に使われます。
回答
・Isn't this message disgusting?
・Don't you think this message is creepy?
単語は、「気味悪い、気持ち悪い」は「胸が悪くなるような、実にいやな」のニュアンスで形容詞「disgusting」を使います。
構文は、「~ではありませんか?」の内容なので否定疑問文にします。第二文型(主語[this message]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[disgusting])で構成し、疑問文にするためにbe動詞を否定形(Isn't)にして文頭に移します。
たとえば"Isn't this message disgusting?"とすればご質問の意味になります。
他の表現としては形容詞を「気味悪い」の意味の「creepy」に代えて、主語も「you」に代えて"Don't you think this message is creepy?"としても良いです。