daisuke kaさん
2023/11/21 10:00
もう恋することはないと思う を英語で教えて!
彼女から振られて立ち直れないときに「もう恋することはないと思う」と言いいたいです。
回答
・I think I'll never fall in love again.
・I believe I'm done with love.
・I reckon I'm through with romance.
After she broke up with me, I think I'll never fall in love again.
彼女に振られてから、もう恋することはないと思う。
「I think I'll never fall in love again」は、直訳すると「私はもう二度と恋に落ちることはないと思う」となります。失恋や破局、あるいは恋愛に対する疲れや辛さから来る感情を表現したセンテンスです。特に失恋後の悲しみや絶望感を抱いているときや、恋愛に疲れてしまったときなどに使われます。また、これ以上の恋愛はしたくないと自分自身に言い聞かせるような心境を表すこともあります。
After she broke up with me, I believe I'm done with love.
彼女に振られた後、もう恋をすることはないと思う。
After getting dumped by her, I reckon I'm through with romance.
彼女に振られた後、もう恋愛なんて終わりにしたいと思っています。
I believe I'm done with loveはより一般的な表現で、思考や感情について客観的に語る際に用いられます。一方、I reckon I'm through with romanceはより口語的で、個人的な意見や予想を示す際に使われます。また、「reckon」は主に英国英語や南部アメリカ英語で一般的です。両方とも同じ意味を持ちますが、I reckon I'm through with romanceは少しカジュアルで自己主張が強い感じがあります。
回答
・I don’t think that I fall in love with someone anymore.
「I don’t think that I fall in love with someone anymore.」
もう誰かに恋をすることはないと思う。
“〜に恋をする"は、英語で「fall in love with」といいます。
また、「I think that 〜」や、「I don’t think that 〜」を使う場合、that以降は必ず肯定文になるのが文法的には正しいです。
例) × I think that I cannot swim.
〇 I don’t think that I can swim.
ですが、ネイティブ同士のインタビューや英文記事でthat以降に普通に否定文がきたりします。なので、文法的には間違っていますが日常会話ではまったく問題なくどちらも使われています。