NAOKIさん
2023/11/21 10:00
元カノを忘れられない を英語で教えて!
失恋から立ち直れずにいる時に「元カノを忘れられないんだ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I can't forget my ex-girlfriend.
・My ex-girlfriend still haunts my thoughts.
・My ex-girlfriend remains etched in my memory.
I just can't forget my ex-girlfriend.
「元カノを忘れられないんだ。」
「I can't forget my ex-girlfriend」は英語で「元カノを忘れられない」という意味です。恋愛が終わった後も、元カノへの感情や思い出が強く残っていて、その人のことを忘れることができない状況を表現します。友達や新しいパートナーとの会話、または自己表現の一環として日記やSNSで使われることが多い表現です。
I can't seem to move on because my ex-girlfriend still haunts my thoughts.
僕は元カノのことが頭から離れないで、前に進むことができないんだ。
I can't seem to move on because my ex-girlfriend remains etched in my memory.
立ち直れないんだ、元カノのことが忘れられなくて、彼女のことがずっと記憶に焼き付いているんだ。
My ex-girlfriend still haunts my thoughtsは、元彼女について考えるとある種のネガティブな感情や困惑が生じることを示します。一方、My ex-girlfriend remains etched in my memoryはより中立的で、単に元彼女の思い出が強く記憶に残っていることを表します。前者は元彼女に対する執着や苦悩を表すのに対し、後者は過去の関係に対する敬意や感謝を示す場合に使われます。
回答
・1. I cannot forget my ex-girlfriend.
・2. I cannot get over my ex-girlfriend.
1. 「I cannot forget my ex-girlfriend.」
元カノを忘れられない。
2. 「I cannot get over my ex-girlfriend.」
元カノを引きずっているんだ。
まず、“元カノ"は英語で「ex-girlfriend」と言います。ちなみに“元カレ"は、「ex-boyfriend 」です。また、省略して「ex」のみで表すこともできます。
例) I broke up withy ex, because she cheated on me.
元カノが浮気したから別れたよ。
「broke up with 〜」"〜と別れる"
「 cheat on 〜」"〜に浮気をする"
「get over」は、"切り抜ける、乗り切る"という意味で、“彼女との思い出を切り抜くことができない。"というニュアンスになります。