Okaszaki S

Okaszaki Sさん

2023/07/31 16:00

忘れられない人がいる を英語で教えて!

交際の申し出を断りたいので、「ごめんなさい、忘れられない人がいるの」と言いたいです。

0 409
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/15 00:00

回答

・There's someone I can't forget.
・There's someone who remains unforgettable to me.
・There's someone who has left an indelible mark on me.

I'm sorry, but there's someone I can't forget.
ごめんなさい、忘れられない人がいるのです。

「There's someone I can't forget.」は、「忘れられない人がいる」という意味です。恋愛感情や深い愛情を抱いていた人を指すことが多いです。過去のパートナーや友人、亡くなった親しい人など、心の中に深く刻まれた人物に対して使われます。また、人によっては、非常に強い印象を与えた人物に対しても使うこともあります。そのため、感情的な会話や思い出話、恋愛の話題などでよく使われます。

I'm sorry, but there's someone who remains unforgettable to me.
ごめんなさい、でも私にとって忘れられない人がいるんです。

I'm sorry, but there's someone who has left an indelible mark on me.
ごめんなさい、忘れられない人がいるんです。

これらのフレーズは似ていますが、微妙な違いがあります。「There's someone who remains unforgettable to me」は特定の人物があなたの記憶に残っていることを示しています。それは感情的な接続や印象的な出来事によるものかもしれません。「There's someone who has left an indelible mark on me」はより強い影響を示しています。この人物はあなたの人生、価値観、行動などに深い影響を与え、あなた自身を変えた可能性があります。

Britishfan

Britishfanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/26 02:03

回答

・have not got over someone
・still holding a torch for someone

1. I’m sorry, but I still haven’t got over someone.
ごめんなさい、忘れられない人がいるの。

「have not got over someone」は、「(前に付き合っていた)誰かを忘れられない、諦められない」という意味になります。「someone」は、「my ex-boyfriend/ex-girlfriend(前に付き合っていた彼氏/彼女)」などに置き換えて使うことも出来ます。

2. I’m sorry, but I’m still holding a torch for someone.
ごめんなさい、忘れられない人がいるの。

「hold a torch for someone」という言い方も、「~に(一方的な)思いを寄せている」という意味があります。

役に立った
PV409
シェア
ポスト