ayuさん
2023/11/21 10:00
ドアノブにかける を英語で教えて!
ホテルで割安な「エコプラン」を選んだ時に「新しいタオルはドアノブにかけておきます」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Hang on the doorknob
・Put it on the doorknob.
・Drape it over the doorknob.
We will hang your fresh towels on the doorknob.
「新しいタオルはドアノブにかけておきます。」
「Hang on the doorknob」は文字通り「ドアノブに掛ける」という意味です。例えば、掃除中で部屋に入らないように「掃除中」のサインをドアノブに掛ける、ホテルのドアノブに「清掃お願いします」のタグを掛ける、などのシチュエーションで使われます。また、比喩的には何かが未解決の状態である、または決断を先延ばしにしている状況を指すこともあります。
We'll leave fresh towels on the doorknob for you.
新しいタオルはドアノブにかけておきます。
We'll leave fresh towels draped over the doorknob for you.
新しいタオルはドアノブにかけておきます。
Put it on the doorknobとDrape it over the doorknobの違いは、そのアイテムがドアノブにどのように配置されるかによります。Put it on the doorknobは一般的な表現で、具体的な配置方法を指定せずに物をドアノブに置くことを指します。対照的に、Drape it over the doorknobは物がドアノブの上にかけられ、下に垂れ下がっている様子を表す表現です。たとえば、コートやスカーフなどの柔らかくて流動的なアイテムをドアノブに掛ける場合によく使われます。
回答
・New towels will be put on the door handle.
「New towels will be put on the door handle.」
新しいタオルはドアノブにかけておきます。
"〜にかける"は「put on」と表現します。また、ドアノブに新しいタオルをかけるのはわたし自身ではなく、メンテさんやお掃除係の方々に仕事を分担して代わりにかけてもらうことが多いため、特定の誰かを主語にすることはできません。そのため、「new towels」を主語にします。
ある程度ホテルの館内説明が終わったら、「anything else?」"他に質問はありませんか?"と聞いて、不明点がないか確認して、鍵を渡してあげればお互いのコミュニケーションミスも少なくなります。