Red

Redさん

2023/11/21 10:00

席まで持ってきてもらえますか? を英語で教えて!

ファーストフードレストランで、スタッフに、「席まで持ってきてもらえますか?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 164
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/06 00:00

回答

・Can you bring it to the table, please?
・Could you please take it to the table?
・Could you please deliver it to the table?

Can you bring it to the table, please?
テーブルまで持ってきていただけますか?

「Can you bring it to the table, please?」は「それをテーブルに持ってきてもらえますか?」という直訳になります。レストランや食事のシーンで、飲み物や料理、必要なアイテムをテーブルに持ってくるように頼む際に使われます。また、ビジネスの文脈では、「それを話し合いの場に持ち込んでみてはどうか?」という意味で使われることもあります。

Could you please take it to the table?
テーブルまで持ってきてもらえますか?

Could you please deliver it to the table?
「テーブルまで持ってきていただけますか?」

「Could you please take it to the table?」は物を運んでテーブルに置くことを頼む際に使われます。一方、 Could you please deliver it to the table? は主にレストランでウェイターに料理をテーブルに運ぶように頼む表現です。Deliverは特にサービス業などで使われる傾向がありますが、一般的な家庭内での会話ではあまり使われません。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/21 12:52

回答

・Can you bring it to my seat?
・It is possible to bring it to my seat?

単語は、「持ってくる」は他動詞「bring」を用います。

構文は、「~できますか?」の内容なので可能を表す助動詞「can」を文頭に置いて疑問文にします。同語の後に主語(you)、動詞原形(bring)、目的語の代名詞(it)、副詞句(席に:to my seat)を続けて第三文型的に構成します。

たとえば“Can you bring it to my seat?”とすればご質問の意味になります。

他の表現としては、主語を「it」に代えてit to構文で「to不定詞以下の事は可能でしょうか?」のニュアンスで“It is possible to bring it to my seat?”としても良いです。

役に立った
PV164
シェア
ポスト