shokotan

shokotanさん

shokotanさん

出稼ぎ を英語で教えて!

2023/11/14 10:00

多くの外国人が日本に出稼ぎに来ると言いたいです。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/06 00:00

回答

・Working away from home
・Earning a living abroad
・Labor migration

Many foreigners are working away from home in Japan.
多くの外国人が日本で出稼ぎに来ています。

「Working away from home」は、自宅から離れた場所で働くことを指す表現です。これは出張や長期的な仕事の転勤、またはリモートワークやテレワークなど、自宅以外の場所で仕事をする場合に使います。ニュアンスとしては、家族や普段の生活環境から離れて仕事をするという感じが強いです。例えば、「彼はプロジェクトのために数ヶ月間、家から離れて働くことになった」のような文脈で使います。

Many foreigners are earning a living abroad in Japan.
多くの外国人が日本で海外で生計を立てています。

There is a significant amount of labor migration with many foreigners coming to Japan to earn money.
労働移動が大きく、多くの外国人が日本に出稼ぎに来ています。

Earning a living abroadは、個々の経験や視点を指す一般的なフレーズで、海外で働いて生計を立てることを指します。一方、Labor migrationは、仕事のために他の場所に移動する人々の大規模なパターンを指すより専門的な用語です。個々の人が自身の経験について話すときには「Earning a living abroad」を、政策や社会的トレンドを議論するときには「Labor migration」を使用します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/26 13:04

回答

・work away from home
・come to somewhere to work

「出稼ぎ」は「故郷から離れて働く」のニュアンスで「work away from home」と表すことができます。

構文は、第一文型(主語[foreigners]+動詞[come])に副詞句(日本に:to Japan)と副詞的用法のto不定詞「出稼ぎのために:to work away from home」を組み合わせて構成します。

たとえば"Many foreigners come to Japan to work away from home."とすれば「多くの外国人が、出稼ぎのために日本に来ます」の意味になりニュアンスが通じます。

または「~に出稼ぎに来る」を「come to somewhere to work」として"Many foreigners come to Japan to work."としても前段と同じ意味になります。

0 145
役に立った
PV145
シェア
ツイート