mitsuru

mitsuruさん

2023/11/14 10:00

体のいい を英語で教えて!

「体のいい断り文句を教えてほしい」という時に使う「体のいい」は英語でなんというのですか?

0 144
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/06 00:00

回答

・In good shape
・Fit as a fiddle
・In the prime of health

I need to keep myself in good shape, so I can't join your late-night party.
「自分自身を良い状態に保つ必要があるので、あなたの深夜のパーティには参加できません。」

「In good shape」は「良い状態にある」や「健康的である」というニュアンスを持つ英語の表現です。物や状況が順調であることを示すために使う他、人が体調や健康状態が良好であることを示すためにも使われます。例えば、車が新品同様である場合や、人が運動をして体が引き締まっている場合などに使えます。

I'm as fit as a fiddle, but I think I need to take a rain check.
「元気は元気なんだけど、今回はお断りさせてもらうね。」

Sorry, I can't join you. I need to stay in the prime of health for my marathon training.
「ごめんなさい、参加できません。マラソンのトレーニングのために、私は最高の健康状態を保つ必要があります。」

Fit as a fiddleとIn the prime of healthはどちらも非常に健康であることを表す表現ですが、ニュアンスや使われるシチュエーションは異なります。
Fit as a fiddleはカジュアルで口語的な表現で、一般的には身体的な適応性や活力を強調します。運動選手やアクティブなライフスタイルを持つ人々に対してよく使われます。
一方、In the prime of healthはよりフォーマルな表現で、全般的な健康状態を指す場合に使われます。年齢に関係なく、健康的な食事や生活習慣を続け、病気や怪我から遠ざかっている人々に対して使われることが多いです。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/27 22:30

回答

・polite way
・tactful way

例文:
I'd like to know a polite way to decline an invitation.
(体のいい断り文句を教えてほしい。)

「体のいい」はここでは「polite way」を使って表しました。
直訳的には「礼儀正しい方法、丁寧な方法」という意味ですね。

「invitation」は「招待」という意味の名詞で、それを断る文句を考えているという文脈ですね。

別の例文もご紹介しておきましょう。

例文:
Could you please suggest a tactful way to decline an invitation?
(体のいい断り文句を教えてもらえませんか。)

「tactful」は、「機転の利いた」や「配慮のある」という意味で、他人の気持ちを傷つけずに対処する方法を指します。

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV144
シェア
ポスト