yokoi shioriさん
2023/11/14 10:00
本意ではない を英語で教えて!
「本意ではありませんが、条件を受け入れましょう」という時に使う「本意ではない」は英語でなんというのですか?
回答
・Not what I intended
・Not what I meant.
・That's not what I had in mind.
It's not what I intended, but let's accept the conditions.
これは本意ではありませんが、条件を受け入れましょう。
「Not what I intended」は「私の意図したものではない」という意味で、自分の意図や想像とは異なる結果や反応が出たときに使います。何かを誤解されたときや、自分の行動や発言が思わぬ結果を招いたときなどに使用します。例えば、言葉の選び方で誤解を招いた際に「それは私の意図したことではありません」などと使います。
That's not what I meant, but let's accept the conditions.
そういう意味ではないのですが、その条件を受け入れましょう。
That's not what I had in mind, but let's accept the conditions.
それは私が考えていたことではありませんが、条件を受け入れましょう。
Not what I meantは通常、誤解や混乱が生じたときに使われ、語ったことが他人に正しく伝わっていないことを指す。一方、That's not what I had in mindは期待や計画が他人の行動や結果と一致しないときに使われる。前者は誤解を、後者は期待外れを指す。
回答
・It's not my real intention.
・It's unwilling.
It's not my real intention.
本意ではない。
intention は「意図」や「意向」などの意味を表す名詞なので、real intention で「本当の意向」「本意」という意味を表せます。
I understand. It's not my real intention, but I'll accept the conditions.
(分かりました。本意ではありませんが、条件を受け入れましょう)
It's unwilling.
本意ではない。
unwilling は「本意ではない」「不本意な」という意味を表す形容詞になります。
I decided to cooperate with him, but it was unwilling.
(私は彼に協力することにしたが、本意ではなかった。)