TAKIさん
2023/08/08 12:00
不本意です を英語で教えて!
会議で合意に終わらなかったので、「不本意です」と言いたいです。
回答
・Against my will
・Reluctantly
・Against my better judgment
I agreed to this against my will.
これは私の意志に反して合意したものです。
「Against my will」は、「私の意志に反して」や「私の意向とは違う」といった意味を持つ英語の表現です。一人の人が自分自身が望んでいない行動を強制されたり、自分の意志とは異なる状況に置かれたりした場合に使います。例えば、「私は反対意見を述べたが、結局は意志に反して同意せざるを得なかった」や「彼は私に対して意志に反して嘘をついた」といったシチュエーションで使われます。
Reluctantly, I will come to your party.
仕方なく、君のパーティに参加するよ。
Against my better judgment, I agree with the decision.
「不本意ですが、その決定に同意します。」
「Reluctantly」は「嫌々ながら」という意味で、自分が何かをしたくないのにそれを行わなければならない状況で使います。一方、「Against my better judgment」は「自分の判断を無視して」という意味で、自分の良識や直感がそれをするべきではないと言っているのに、それを無視して行動する状況で使います。前者は物理的な拒否感、後者は道徳的または合理的な拒否感を表します。
回答
・It’s disappointing.
・It’s unwilling.
It’s disappointing.
不本意です。
disappointing は「がっかりさせる」「落胆させる」などの意味を表す形容詞なので、it’s disappointing で「不本意です」という意味を表せます。
II was looking forward to today's meeting, so it’s disappointing.
(今日の会議に期待していたので、不本意です。)
It’s unwilling.
不本意です。
unwilling は「不本意な」「気乗りしない」などの意味を表す形容詞になります。
it’s unwilling, but I will follow by what has been decided.
(不本意ですが、決定されたことには従います。)